新聞稿翻譯
這里,我們平常談的新聞稿,大多是跟企業有關的,和營銷界分不開的軟文,說是同一事物,只不過是根據人們的叫法習慣不同,有的人喜歡叫新聞稿,有的人則習慣稱之為軟文。新聞稿翻譯,說直白點就是根據(ju)新聞稿進行語(yu)種翻譯。
新(xin)聞稿是用于(yu)公關(guan)傳播的(de)(de)企(qi)業(ye)系列(lie)文稿。說到這里,大家就(jiu)明(ming)白了,不管是新(xin)聞稿還是軟文,其目的(de)(de)就(jiu)是一個促進企(qi)業(ye)產(chan)品銷(xiao)售,打造企(qi)業(ye)品牌形象,提升企(qi)業(ye)的(de)(de)品牌知名度(du)和美譽度(du)。
新(xin)聞(wen)稿(gao)翻譯(yi)是(shi)公(gong)司、機構(gou)、政府、學校等單(dan)位發送予傳媒的(de)(de)通(tong)(tong)(tong)信渠道,以公(gong)布有(you)新(xin)聞(wen)價值的(de)(de)消息翻譯(yi)。通(tong)(tong)(tong)常會(hui)用電子郵件(jian)、傳真、書信(電腦(nao)打印)形式分(fen)發予報章、雜志、電臺、電視(shi)臺(電視(shi)網絡(luo))、通(tong)(tong)(tong)訊社的(de)(de)編(bian)輯,亦有(you)專(zhuan)業(ye)公(gong)司提供分(fen)發商業(ye)新(xin)聞(wen)稿(gao)的(de)(de)服(fu)務。不少新(xin)聞(wen)稿(gao)是(shi)通(tong)(tong)(tong)知各大傳媒有(you)關(guan)記者(zhe)招待會(hui)的(de)(de)消息。新(xin)聞(wen)稿(gao)異于新(xin)聞(wen),新(xin)聞(wen)稿(gao)是(shi)鼓勵新(xin)聞(wen)記者(zhe)在(zai)該題材(cai)上撰寫的(de)(de)稿(gao)件(jian)。

新聞稿
北(bei)京(jing)(jing)億(yi)維(wei)(wei)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)是翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)界為數不多(duo)的(de)誠(cheng)信而優質(zhi)的(de)高(gao)端翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)品牌之一。億(yi)維(wei)(wei)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)下(xia)設客戶部(bu)、市場部(bu)、翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)部(bu)、校審部(bu)、翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)培訓(xun)部(bu)等(deng)五個業(ye)務部(bu)門(men)及三個職能部(bu)門(men)。億(yi)維(wei)(wei)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)擁有卓越的(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)團(tuan)隊:前外(wai)交部(bu)高(gao)級(ji)譯(yi)(yi)員(yuan)韓剛(gang)統(tong)率的(de)譯(yi)(yi)員(yuan)團(tuan)隊,主(zhu)要吸收了北(bei)京(jing)(jing)大(da)(da)(da)學、清華大(da)(da)(da)學、北(bei)京(jing)(jing)外(wai)國(guo)語大(da)(da)(da)學等(deng)高(gao)校的(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)專業(ye)畢業(ye)生(sheng)。同時,億(yi)維(wei)(wei)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)許多(duo)口(kou)譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)都選自聯合(he)國(guo)譯(yi)(yi)訓(xun)班(ban)和歐盟口(kou)譯(yi)(yi)班(ban)的(de)師生(sheng)。
新聞稿翻譯的格式有很(hen)多,而且都是在新聞事(shi)業的發展過程中不斷摸(mo)索(suo)出(chu)來的,不同時期格式也不一樣。
新聞(wen)稿(gao)寫(xie)作要(yao)律:具有新聞(wen)價值、正(zheng)確(que)的(de)格式、動人的(de)標題。簡潔切要(yao)的(de)內(nei)容、平易友善的(de)敘(xu)述、高度可讀性、篇幅(fu)以1至2頁(ye)為宜(一頁(ye)尤佳)。
新聞(wen)稿寫作(zuo)技巧:清(qing)晰簡(jian)潔(jie)、段落(luo)分明(ming)、使用(yong)(yong)短句、排版清(qing)爽。切忌偏離(li)事(shi)實、交代不清(qing)、內容空洞(dong)。一篇好的(de)新聞(wen)稿除了(le)必須具有(you)新聞(wen)價(jia)值、把握(wo)主訴(su)求與正確的(de)格式外(wai),行文應力求簡(jian)潔(jie)切要,敘述應有(you)事(shi)實基(ji)礎,文稿標題則以簡(jian)要、突出、吸引人(ren)為原則,用(yong)(yong)字要避(bi)免冷僻(pi)艱深,以提高文稿的(de)可讀性。
新聞稿翻譯作用:
1.高質量(liang)的(de)(de)新(xin)(xin)(xin)聞(wen)稿(gao)件,能(neng)夠獲得在這些大型新(xin)(xin)(xin)聞(wen)網站(zhan)首(shou)頁(ye)展示的(de)(de)機會,這些新(xin)(xin)(xin)聞(wen)網站(zhan)每日(ri)的(de)(de)訪問量(liang)大的(de)(de)驚人,恐怕傳統的(de)(de)電視廣告,都不具備與(yu)這種互聯網媒(mei)體相媲美的(de)(de)能(neng)力。
2.通過為(wei)互(hu)聯網新聞工作者提供新聞素(su)材(cai),使得自己公司的品牌形象傳(chuan)播到互(hu)聯網的各個角落。