交替傳譯
交替傳譯是(shi)口譯員(yuan)(yuan)坐(zuo)在會議室(shi)里,一面聽源語講話,一面記(ji)筆記(ji)。當(dang)講者(zhe)發言結束或停下來等(deng)候傳(chuan)譯的時(shi)候,口譯員(yuan)(yuan)用(yong)清楚、自然的目的語,準(zhun)確(que)、完(wan)整地重新表(biao)達(da)源語發言的全部(bu)信息內容(rong),就像自己在演講一樣(yang)。會議口譯中的交替(ti)傳(chuan)譯要(yao)求口譯員(yuan)(yuan)能夠聽取長達(da)五至十分鐘連續不斷(duan)的講話,并運用(yong)良好的演講技巧,完(wan)整、準(zhun)確(que)地譯出其全部(bu)內容(rong)。
北(bei)京億維翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)擁有卓越(yue)的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)團隊:前外交部高級譯(yi)(yi)員(yuan)韓剛(gang)統(tong)率的譯(yi)(yi)員(yuan)團隊,主要吸收了(le)北(bei)京大(da)學(xue)、清華大(da)學(xue)、北(bei)京外國語大(da)學(xue)等高校的翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)專業畢業生(sheng)。同時,億維翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的許多口(kou)譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)都選(xuan)自(zi)聯合國譯(yi)(yi)訓班和(he)歐盟口(kou)譯(yi)(yi)班的師(shi)生(sheng)。公司的專職譯(yi)(yi)員(yuan)一般至少三年(nian)以(yi)上的實際翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)經(jing)驗。

交替傳譯
交(jiao)替傳譯(yi)是(shi)否(fou)比同聲傳譯(yi)容易?
無論交替(ti)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)還是(shi)同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi),其(qi)目(mu)的(de)均在于(yu)讓使用不同語言的(de)人能夠(gou)實(shi)現清(qing)晰、無障礙(ai)的(de)即時(shi)溝通。會議(yi)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)層次(ci)上的(de)交替(ti)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)和(he)同聲傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)并沒有高低難易(yi)之分,兩種口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)模(mo)式相(xiang)輔相(xiang)成,且其(qi)功能以及對質量的(de)要求是(shi)完全相(xiang)同的(de)。稱職的(de)會議(yi)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)應當掌握兩種模(mo)式的(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)技能。
就兩種(zhong)(zhong)口譯模(mo)(mo)式(shi)的使用(yong)(yong)(yong)情(qing)況而(er)言(yan),交(jiao)(jiao)替傳譯多(duo)用(yong)(yong)(yong)于規模(mo)(mo)較小且只涉及(ji)兩種(zhong)(zhong)工作(zuo)語言(yan)的場(chang)合(he),如(ru)外交(jiao)(jiao)會(hui)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會(hui)致詞、新(xin)聞發布會(hui)以及(ji)時間短(duan)的小型研(yan)討會(hui)等。而(er)同聲傳譯,由于其具有不(bu)占(zhan)用(yong)(yong)(yong)會(hui)議時間的優勢,已發展成為會(hui)議口譯中最常用(yong)(yong)(yong)的模(mo)(mo)式(shi),廣(guang)泛應用(yong)(yong)(yong)于各種(zhong)(zhong)國(guo)際場(chang)合(he)。幾(ji)乎所有正式(shi)的國(guo)際多(duo)語言(yan)會(hui)議以及(ji)國(guo)際組織(zhi)(如(ru)聯合(he)國(guo)和歐盟)都采用(yong)(yong)(yong)了同傳作(zuo)為標(biao)準口譯模(mo)(mo)式(shi)。