會議口譯
會議口譯總是能(neng)給人(ren)一種高(gao)大上(shang)的感覺,其(qi)實(shi)并(bing)沒有我(wo)們(men)想的那么復雜,會議(yi)口(kou)譯是一種為(wei)跨(kua)語言、跨(kua)文化交流服務的專(zhuan)門職業,處(chu)于(yu)各種口(kou)譯的專(zhuan)業高(gao)端。
會議口譯(yi)(yi)包含(han)交替傳譯(yi)(yi)和(he)同聲傳譯(yi)(yi)兩種(zhong)口譯(yi)(yi)模式。
交替傳譯:
交替(ti)傳譯(yi)(yi)(yi)(consecutive interpreting)- 口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)坐在會(hui)議室(shi)里,一面聽源(yuan)語(yu)(yu)(yu)講話(hua),一面記筆記。當(dang)講者發(fa)言結(jie)束或(huo)停下來等候傳譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)時候,口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)用(yong)清楚、自然的(de)(de)目的(de)(de)語(yu)(yu)(yu),準(zhun)確(que)、完(wan)整地(di)重新表(biao)達(da)源(yuan)語(yu)(yu)(yu)發(fa)言的(de)(de)全部(bu)信息內容,就像自己(ji)在演講一樣。會(hui)議口(kou)譯(yi)(yi)(yi)中(zhong)的(de)(de)交替(ti)傳譯(yi)(yi)(yi)要求口(kou)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)能夠聽取(qu)長達(da)五至十分鐘(zhong)連(lian)續不斷的(de)(de)講話(hua),并運用(yong)良好的(de)(de)演講技巧(qiao),完(wan)整、準(zhun)確(que)地(di)譯(yi)(yi)(yi)出其全部(bu)內容。
同聲傳譯:
同(tong)聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(simultaneous interpreting)- 口譯(yi)(yi)(yi)(yi)員利用專(zhuan)門(men)的(de)(de)同(tong)聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)設備,坐在隔音的(de)(de)同(tong)傳(chuan)(chuan)(chuan)室(俗稱“箱子”)里,一面通(tong)過(guo)(guo)耳(er)機收聽(ting)源語(yu)發言(yan)(yan)(yan)人連(lian)續不斷(duan)的(de)(de)講話(hua)(hua),一面幾乎同(tong)步地(di)對著話(hua)(hua)筒把(ba)講話(hua)(hua)人所表達(da)的(de)(de)全部信息內容準確、完整地(di)傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)成目的(de)(de)語(yu),其譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)輸(shu)出通(tong)過(guo)(guo)話(hua)(hua)筒輸(shu)送。需要(yao)傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)服務(wu)的(de)(de)與會(hui)(hui)者,可以(yi)通(tong)過(guo)(guo)接(jie)收裝置,調到自己所需的(de)(de)語(yu)言(yan)(yan)(yan)頻道,從耳(er)機中收聽(ting)相應(ying)(ying)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)輸(shu)出。這(zhe)一專(zhuan)門(men)職業雖然叫做“會(hui)(hui)議(yi)(yi)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)”,但是除了(le)廣泛(fan)(fan)應(ying)(ying)用于國(guo)際(ji)(ji)會(hui)(hui)議(yi)(yi)之外,也(ye)廣泛(fan)(fan)應(ying)(ying)用于外交(jiao)(jiao)外事、會(hui)(hui)晤談判(pan)、商務(wu)活動(dong)、新(xin)聞(wen)傳(chuan)(chuan)(chuan)媒、培訓授課、電(dian)視廣播、國(guo)際(ji)(ji)仲(zhong)裁(cai)等諸多領域(yu)。就兩種(zhong)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)模式(shi)的(de)(de)使用情況而言(yan)(yan)(yan),交(jiao)(jiao)替傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)多用于規模較小(xiao)且只(zhi)涉及(ji)兩種(zhong)工作語(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)(de)場合(he),如外交(jiao)(jiao)會(hui)(hui)晤、雙邊(bian)談判(pan)、訪(fang)(fang)問考(kao)察(cha)、小(xiao)范圍磋商、記者采訪(fang)(fang)、司法和準司法程序、宴(yan)會(hui)(hui)致詞、新(xin)聞(wen)發布會(hui)(hui),以(yi)及(ji)一些小(xiao)型(xing)研(yan)討(tao)會(hui)(hui)等。而同(tong)聲傳(chuan)(chuan)(chuan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),由(you)于其具有(you)不占用會(hui)(hui)議(yi)(yi)時間的(de)(de)優勢,已(yi)發展成為(wei)會(hui)(hui)議(yi)(yi)口譯(yi)(yi)(yi)(yi)中最(zui)常用的(de)(de)模式(shi),廣泛(fan)(fan)應(ying)(ying)用于各(ge)種(zhong)國(guo)際(ji)(ji)場合(he)。幾乎所有(you)正(zheng)式(shi)的(de)(de)國(guo)際(ji)(ji)多語(yu)言(yan)(yan)(yan)會(hui)(hui)議(yi)(yi)以(yi)及(ji)國(guo)際(ji)(ji)組織(如聯合(he)國(guo)和歐盟)都(dou)采用了(le)同(tong)傳(chuan)(chuan)(chuan)作為(wei)標準口譯(yi)(yi)(yi)(yi)模式(shi)。

會議
無論交(jiao)替傳譯(yi)還是(shi)同(tong)(tong)聲(sheng)傳譯(yi),其(qi)目的(de)均在(zai)于讓使用不同(tong)(tong)語言的(de)交(jiao)際(ji)各(ge)方能(neng)夠實現清(qing)晰(xi)無障礙(ai)的(de)溝通交(jiao)流。會議口譯(yi)層次(ci)上的(de)交(jiao)替傳譯(yi)和同(tong)(tong)聲(sheng)傳譯(yi)并沒有高(gao)低難(nan)易之分,兩種(zhong)口譯(yi)模式相輔相成,且其(qi)功能(neng)以(yi)及(ji)對質量的(de)要求是(shi)相同(tong)(tong)的(de)。
北京億(yi)維翻(fan)(fan)譯是傳奇譯客信(xin)息(xi)技術(shu)有限公司(si)旗下的高端翻(fan)(fan)譯服務品牌。億(yi)維翻(fan)(fan)譯總部位于北京,向(xiang)全球客戶(hu)提供超過70種語言(yan)的文(wen)件資料翻(fan)(fan)譯、口語翻(fan)(fan)譯、網站本地(di)化、視聽配譯等(deng)專(zhuan)業(ye)服務。成立五年以(yi)來(lai),億(yi)維翻(fan)(fan)譯在前外交部高級翻(fan)(fan)譯韓剛老師及(ji)其(qi)團隊(dui)的指導下,悉心耕耘(yun)、奮力開(kai)拓(tuo),在眾多世界(jie)500強(qiang)客戶(hu)群體和(he)翻(fan)(fan)譯界(jie)內贏得了良好(hao)的口碑。
億維翻(fan)譯長(chang)期提供會議口(kou)譯,翻(fan)譯熱線:010-64363677。