ESG報告翻譯
近日,A股(gu)上(shang)市公司(si)進入ESG報(bao)告的(de)密集披露期。億維翻(fan)譯可以(yi)提供專(zhuan)業的(de)ESG報(bao)告翻(fan)譯服務。
ESG報(bao)(bao)告是指環境(jing)、社會和(he)公司治(zhi)理(li)報(bao)(bao)告Environmental, Social, and Governance Report,類似的還有可持(chi)續發展報(bao)(bao)告Sustainability Report,企業社會責任(ren)報(bao)(bao)告Corporate Social Responsibility Report。ESG報(bao)(bao)告翻譯(yi)屬于財(cai)經金融領(ling)域,涉及(ji)到(dao)金融、環境(jing)、社會和(he)法律(lv)等多個領(ling)域的專(zhuan)業術語(yu)。ESG報(bao)(bao)告主體內(nei)容多與聯合國可持(chi)續發展目標(biao)SDGs相關。

要(yao)注意(yi)以下翻譯(yi)技巧:
標(biao)題(ti)與子標(biao)題(ti)的(de)(de)翻譯:標(biao)題(ti)和子標(biao)題(ti)是報告(gao)的(de)(de)門面,需要簡潔明了(le),同時保留原文(wen)的(de)(de)含(han)義。注意使用恰當的(de)(de)英文(wen)標(biao)題(ti)結(jie)構,如”The Impact of Climate Change on Business Operations(氣候變化(hua)對商業運(yun)營的(de)(de)影響)”。
時態的把握:ESG報告(gao)通常描述(shu)公司過(guo)去(qu)一年(nian)的活(huo)動和(he)成就(jiu),因此使用(yong)過(guo)去(qu)時是基本(ben)準則。但當描述(shu)持續(xu)性行動或政策時,現在完(wan)成時或一般(ban)現在時則更合(he)適。
名(ming)詞化用法(fa)的處理:英語傾(qing)向(xiang)于(yu)使(shi)用名(ming)詞化結(jie)構,如(ru)”the implementation of sustainable policies(可持續政(zheng)策的實(shi)施)”。掌握這一用法(fa),能使(shi)譯(yi)文更地道。