影視劇片頭片尾字幕翻譯中的難點與對策(上)
從去年參加譯協年會開始,我就聽聞影視翻譯領域里的有時之士呼吁引入譯制監制這(zhe)個職業(ye),乃(nai)是(shi)行(xing)業(ye)里的(de)一大(da)創(chuang)舉。影(ying)視(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)劇(ju)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)行(xing)業(ye)里確實存(cun)在一系列亂象:譯(yi)(yi)員(yuan)不熟悉翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)要求和攝制流程、甲方(fang)不重視(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)字(zi)幕翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)、翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員(yuan)和翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)需求方(fang)之間缺乏(fa)溝通、譯(yi)(yi)制沒有一個統一的(de)標準、國內(nei)影(ying)視(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)劇(ju)外譯(yi)(yi)較(jiao)之國外母(mu)語(yu)字(zi)幕存(cun)在著水平上(shang)的(de)代差(cha)…….。去年(nian)也只是(shi)聽聞而(er)已,但(dan)最(zui)近些年(nian)做了(le)(le)一些影(ying)視(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)劇(ju)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)項(xiang)目之后,我也覺(jue)得這(zhe)個行(xing)業(ye)也該規范一下(xia)了(le)(le)。準備分兩篇小文發發牢(lao)騷,上(shang)篇說說對影(ying)視(shi)(shi)(shi)(shi)(shi)劇(ju)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)一些了(le)(le)解,下(xia)篇就(jiu)片頭片尾字(zi)幕翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)具體案例談一下(xia)體會。

據了解,一(yi)(yi)些片子從立(li)項、拍攝、制作、宣(xuan)傳(chuan)、發行(xing)、上(shang)映,各個(ge)團隊成(cheng)員(yuan)都是臨時組織(zhi)起來的(de)(de),這(zhe)(zhe)些團隊之間的(de)(de)協作也是項目上(shang)協作關(guan)系。字幕翻(fan)譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)往(wang)往(wang)在(zai)幕后提供(gong)支持,甚至在(zai)電影的(de)(de)整個(ge)生產周期中是完(wan)全不露面的(de)(de)。一(yi)(yi)方(fang)面,甲方(fang)有(you)版權和保密上(shang)的(de)(de)要(yao)求;另一(yi)(yi)方(fang)面,影視劇字幕翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)周期非(fei)常短。這(zhe)(zhe)就(jiu)出(chu)現(xian)這(zhe)(zhe)樣的(de)(de)現(xian)象,花很少的(de)(de)錢臨時找低水平的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)人(ren)員(yuan)去翻(fan)譯(yi)(yi),既(ji)沒(mei)拿到臺(tai)本、也沒(mei)有(you)看片子,翻(fan)出(chu)來的(de)(de)東(dong)西自己都看不明白。可想而知(zhi),這(zhe)(zhe)樣的(de)(de)譯(yi)(yi)文肯(ken)定(ding)是用不了的(de)(de)。
上面(mian)說的(de)(de)(de)是(shi)一些不規范(fan)的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)操(cao)作流程。其(qi)實影(ying)視(shi)行(xing)(xing)業真正懂(dong)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)是(shi)不多(duo)的(de)(de)(de),沒有(you)專(zhuan)門的(de)(de)(de)專(zhuan)業人(ren)(ren)士對譯(yi)(yi)文進行(xing)(xing)終審把(ba)關,這就導致拿到(dao)了譯(yi)(yi)文無法辨別優劣。行(xing)(xing)業里(li)的(de)(de)(de)有(you)時之士的(de)(de)(de)呼呼也不是(shi)沒有(you)道理。這個行(xing)(xing)業需要既懂(dong)電影(ying)制作又精通翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)人(ren)(ren)!