國際學術交流同傳口譯五條經驗
隨著我國改革開放的日益深入發展, 近年來我國對外學術交流活動也越來越頻繁。億維北京翻譯公司認為,由于學術交流是某專一學術問題的交流,這一類型的口譯, 除了具有一般口譯的特點外, 還具有一些自身具體的特點, 其特點為:
1. 國(guo)際學(xue)(xue)術會議是(shi)涉及某一領域的高(gao)層(ceng)次的專題(ti)交(jiao)流(liu)。其交(jiao)流(liu)對象(xiang)與(yu)參與(yu)人多為該領域、該專題(ti)的資深專家、學(xue)(xue)者、學(xue)(xue)術帶頭(tou)人, 或學(xue)(xue)術新秀。他(ta)們(men)多有與(yu)此專題(ti)有關(guan)的研究特色、系統理(li)論(lun)和專題(ti)見解。
2. 國(guo)際(ji)學(xue)術會(hui)議是中(zhong)外學(xue)術界(jie)學(xue)術新成(cheng)果的集(ji)(ji)中(zhong)展示(shi)。這種學(xue)術新成(cheng)果的集(ji)(ji)中(zhong)體現在新內(nei)容、新成(cheng)果集(ji)(ji)中(zhong)、范圍集(ji)(ji)中(zhong)和時間集(ji)(ji)中(zhong)。學(xue)術交流(liu)匯集(ji)(ji)了(le)各種流(liu)派與思(si)想, 代表(biao)了(le)各個(ge)地區與國(guo)家,包(bao)括了(le)學(xue)者們(men)短(duan)期與長期的研(yan)究成(cheng)果。
3. 國際學術會議的(de)(de)內容及(ji)所(suo)探討的(de)(de)問(wen)題大多理論性強(qiang)(qiang)、學術性強(qiang)(qiang)、抽象性強(qiang)(qiang)、尖端(duan)問(wen)題多、口譯(yi)難度大。學術交(jiao)流不同于一般的(de)(de)思想交(jiao)流, 有其專業深度與廣度。沒有專業知識或不熟(shu)悉(xi)該(gai)學術專業的(de)(de)人(ren), 是無法交(jiao)流的(de)(de)。這(zhe)對學術交(jiao)流口譯(yi)提出了(le)很高的(de)(de)要(yao)求。
4. 國(guo)(guo)際(ji)學(xue)術(shu)會(hui)(hui)議(yi)的地點既有(you)(you)在(zai)(zai)國(guo)(guo)內(nei), 也(ye)有(you)(you)在(zai)(zai)國(guo)(guo)外(wai)舉行的。在(zai)(zai)國(guo)(guo)內(nei)的學(xue)術(shu)交(jiao)流是(shi)指(zhi)由我國(guo)(guo)有(you)(you)關單位主(zhu)持召開(kai)(kai)或由我國(guo)(guo)和其他國(guo)(guo)家共同在(zai)(zai)我國(guo)(guo)召開(kai)(kai)的國(guo)(guo)際(ji)學(xue)術(shu)研(yan)討會(hui)(hui)。國(guo)(guo)外(wai)學(xue)術(shu)交(jiao)流主(zhu)要指(zhi)地點在(zai)(zai)國(guo)(guo)外(wai)的學(xue)術(shu)交(jiao)流會(hui)(hui)。無論是(shi)在(zai)(zai)境內(nei)還是(shi)境外(wai)的國(guo)(guo)際(ji)學(xue)術(shu)會(hui)(hui)議(yi),對口(kou)譯員都有(you)(you)很高(gao)的要求。
5. 國際學術會(hui)議(yi)上, 做(zuo)學術報告或發言(yan)的人, 通常會(hui)借助(zhu)(zhu)于電腦及(ji)音像手段(duan)來幫助(zhu)(zhu)說明(ming)(ming)抽象問題、表達復(fu)雜的過程等。其優點是直觀性強。從(cong)這個意義(yi)上看, 現代化的輔(fu)助(zhu)(zhu)手段(duan), 為口譯(yi)(yi)員做(zuo)了許多說明(ming)(ming)解(jie)釋(shi)工作。由于圖片(pian)、表格及(ji)示意圖, 一看就明(ming)(ming)白大意, 口譯(yi)(yi)員此時只需簡要譯(yi)(yi)出標題及(ji)項目內容, 意思就十分清楚了。其他類型的口譯(yi)(yi)沒有這種有利條件。
6. 中(zhong)外學(xue)術交(jiao)流一(yi)般規模(mo)較大, 要(yao)求發言、介(jie)紹(shao)研究情(qing)況的人多, 時間緊, 因此一(yi)般采取(qu)限(xian)時發言一(yi)刻鐘(zhong)左右, 以(yi)便使更多的專家學(xue)者有(you)機會介(jie)紹(shao)研究成果, 交(jiao)流學(xue)術思(si)想。

鑒于上(shang)述(shu)特點(dian), 口譯(yi)員在進行學術(shu)會議(yi)口譯(yi)時(shi), 建議(yi)采(cai)用下列技(ji)巧:
- 考慮到學術交流內容的“專”與“新”的特點, 口譯員應熟悉專業及其發展動態、準確運用專業術語、譯語要符合專業特點。因此, 譯語中要避免使用“ 外行話”。
- 考慮到學術交流學術性強的特點, 口譯員的譯語必須十分嚴謹、準確、正式, 這樣的語言有助于表達學術概念、科學定義及論證。
- 考慮到學術會議有時間限制的特點, 口譯員在口譯時, 譯語應該相應做到簡單明了, 不拖泥帶水。假如, 學術報告人的10分鐘發言, 而口譯時用了15 分鐘才譯完, 這是不恰當的, 這說明口譯用語及結構都較哆嗦和冗長。
- 在限時發言的學術交流中, 在不失原意、不走樣的前提下,口譯宜采用簡要翻譯, 口譯員的反應要快、口譯也要快, 即口譯要從簡從速。
- 國際學術會議口譯, 尤其要把好“ 準確”關。為了確保這點, 口譯員事先要吃透、把握好論文精神、記住主要論點。不懂的地方, 多向專家請教, 對于定義、觀點、解釋和論證, 自己先要弄明白, 自己不懂的問題, 就很難向別人解釋清楚和翻譯清楚。專業術語一定要記得爛熟, 無論聽任何術語, 要馬上就能對號譯成中文或英文, 這對準確表達將有很大幫助