翻譯人員在項目中的身份和地位
從廣義上(shang)說,譯者身份的定(ding)位(wei)“既(ji)包括(kuo)譯者在讀者與(yu)作者心中的理想定(ding)位(wei),也(ye)包括(kuo)譯者的自我意識與(yu)自我定(ding)位(wei), 還涉(she)及不(bu)同(tong)的理論(lun)指導(dao)下所(suo)形成的翻譯觀賦予譯者的不(bu)同(tong)角色及對其性質(zhi)的決定(ding)”( 許(xu)鈞,2003: 317) 。
在(zai)此(ci), 億維翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)主要談(tan)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)第一(yi)(yi)種定(ding)位(wei),即譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)在(zai)讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)與(yu)作者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)心(xin)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)地位(wei)。長期以(yi)(yi)來,譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)被普遍(bian)認(ren)為(wei)是(shi)充當(dang)“仆(pu)人”的(de)(de)(de)角色, 即他必須順(shun)從(cong)原(yuan)作者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)創(chuang)作意圖, 完全(quan)按照原(yuan)作的(de)(de)(de)內容、形式和風格來翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)原(yuan)文(wen)。同時,譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)又必須順(shun)從(cong)讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)閱讀(du)習慣, 要保(bao)證讀(du)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)所閱讀(du)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)如同是(shi)在(zai)閱讀(du)用自(zi)(zi)己的(de)(de)(de)母語所進行的(de)(de)(de)創(chuang)作。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)家(jia)楊絳先生認(ren)為(wei), 譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)如同一(yi)(yi)個“仆(pu)人”,一(yi)(yi)切都(dou)要聽從(cong)主人, 不能(neng)自(zi)(zi)作主張。對(dui)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)身份的(de)(de)(de)傳統定(ding)位(wei)決定(ding)了(le)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)只能(neng)處于一(yi)(yi)種順(shun)從(cong)的(de)(de)(de)地位(wei), 一(yi)(yi)方面(mian)防止了(le)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)過(guo)(guo)程(cheng)中(zhong)(zhong)過(guo)(guo)度的(de)(de)(de)自(zi)(zi)由發(fa)揮而導致對(dui)原(yuan)作的(de)(de)(de)背叛; 但(dan)是(shi), 另(ling)一(yi)(yi)方面(mian)也否定(ding)了(le)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)實踐中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)主體性(xing), 壓制了(le)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)創(chuang)造性(xing)。老一(yi)(yi)輩(bei)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)家(jia)當(dang)中(zhong)(zhong)還(huan)有些(xie)人認(ren)為(wei): 翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)是(shi)一(yi)(yi)種文(wen)字的(de)(de)(de)轉換, 原(yuan)文(wen)怎(zen)么(me)說以(yi)(yi)及說什么(me),譯(yi)(yi)(yi)文(wen)也就應當(dang)怎(zen)么(me)說、說什么(me), 將譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)(zhe)完全(quan)放在(zai)一(yi)(yi)個“仆(pu)人”的(de)(de)(de)地位(wei)。

這種(zhong)“譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)———仆人(ren)”論,不(bu)(bu)僅(jin)要(yao)(yao)(yao)求譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)順(shun)(shun)從原(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)者(zhe)以(yi)及(ji)作(zuo)品, 同時也要(yao)(yao)(yao)求他(ta)順(shun)(shun)從譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)讀(du)者(zhe)。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)質上是(shi)(shi)一(yi)個“理(li)(li)解(jie)與(yu)促使理(li)(li)解(jie)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)過程,即譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)首(shou)先理(li)(li)解(jie)原(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)創(chuang)作(zuo)意(yi)(yi)圖, 然后(hou)通(tong)過翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)活動幫助譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)讀(du)者(zhe)理(li)(li)解(jie)作(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)原(yuan)(yuan)(yuan)意(yi)(yi)。此時,譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)充當一(yi)個“媒介(jie)”的(de)(de)(de)(de)(de)(de)作(zuo)用(yong), 他(ta)要(yao)(yao)(yao)做到(dao)順(shun)(shun)從于原(yuan)(yuan)(yuan)作(zuo)與(yu)讀(du)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)同時, 又不(bu)(bu)能(neng)露出其作(zuo)為媒介(jie)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)痕跡。因此,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)界(jie)曾一(yi)度要(yao)(yao)(yao)求譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)“隱身”。也就是(shi)(shi)說(shuo)(shuo), 在(zai)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)過程中(zhong), 譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)不(bu)(bu)能(neng)摻入自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)任何(he)主(zhu)觀(guan)色彩(cai), 不(bu)(bu)能(neng)表(biao)現自(zi)己(ji)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)個性, 要(yao)(yao)(yao)唯(wei)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)是(shi)(shi)從,唯(wei)作(zuo)者(zhe)是(shi)(shi)從。俄國作(zuo)家果戈理(li)(li)曾說(shuo)(shuo)過“, 理(li)(li)想的(de)(de)(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)應(ying)成為一(yi)塊玻璃,透(tou)明得(de)讓讀(du)者(zhe)感覺不(bu)(bu)到(dao)他(ta)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)存在(zai)。”那么, 是(shi)(shi)否譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者(zhe)做到(dao)了這樣的(de)(de)(de)(de)(de)(de)順(shun)(shun)從就意(yi)(yi)味著譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)對(dui)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)忠(zhong)(zhong)(zhong)實(shi)呢 ?“順(shun)(shun)從”等同于“忠(zhong)(zhong)(zhong)實(shi)”嗎(ma) ?通(tong)常“忠(zhong)(zhong)(zhong)實(shi)”是(shi)(shi)衡量(liang)一(yi)篇譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)好(hao)壞的(de)(de)(de)(de)(de)(de)標(biao)(biao)準(zhun), 嚴(yan)復(fu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“信(xin)、達、雅(ya)”中(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“信(xin)”就是(shi)(shi)忠(zhong)(zhong)(zhong)實(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)標(biao)(biao)準(zhun)。嚴(yan)復(fu)所謂的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“信(xin)”是(shi)(shi)指“, 譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)應(ying)該抓住全文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)要(yao)(yao)(yao)旨,對(dui)于詞句可以(yi)有(you)所增(zeng)刪, 只有(you)不(bu)(bu)失原(yuan)(yuan)(yuan)意(yi)(yi), 不(bu)(bu)必斤(jin)斤(jin)計較詞句的(de)(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)應(ying)和(he)順(shun)(shun)序。”( 范仲英, 1994: 34 ) 由(you)此可見“, 忠(zhong)(zhong)(zhong)實(shi)”不(bu)(bu)等于順(shun)(shun)從,真正(zheng)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)“忠(zhong)(zhong)(zhong)實(shi)”是(shi)(shi)正(zheng)確的(de)(de)(de)(de)(de)(de)理(li)(li)解(jie)和(he)表(biao)達原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)思(si)(si)想, 是(shi)(shi)準(zhun)確、完整, 而不(bu)(bu)是(shi)(shi)任意(yi)(yi)遺漏、增(zeng)加(jia)、改變、歪曲、閹割原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)信(xin)息包(bao)括原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)表(biao)層(ceng)內容(如所敘述的(de)(de)(de)(de)(de)(de)事情、描寫的(de)(de)(de)(de)(de)(de)景物和(he)說(shuo)(shuo)明的(de)(de)(de)(de)(de)(de)道理(li)(li)等 ) , 以(yi)及(ji)具(ju)有(you)作(zuo)者(zhe)在(zai)敘述、描寫和(he)說(shuo)(shuo)明過程中(zhong)所反映(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)思(si)(si)想感情和(he)觀(guan)點(dian)立場等深(shen)層(ceng)意(yi)(yi)義。但是(shi)(shi),順(shun)(shun)從卻只是(shi)(shi)語言形式(shi)上和(he)表(biao)面上的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一(yi)種(zhong)簡(jian)單的(de)(de)(de)(de)(de)(de)對(dui)等情況。
尤金·奈達曾(ceng)說(shuo)過, 翻譯(yi)(yi)是(shi)指接(jie)受語(yu)復制原(yuan)語(yu)信(xin)息(xi)的(de)(de)(de)最(zui)近(jin)似的(de)(de)(de)自然等值(zhi),首先在(zai)意(yi)義方面(mian)(mian)(mian)(mian), 其次(ci)在(zai)文體方面(mian)(mian)(mian)(mian), 也即是(shi)說(shuo)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)目(mu)的(de)(de)(de)是(shi)要將(jiang)原(yuan)語(yu)的(de)(de)(de)信(xin)息(xi)通過翻譯(yi)(yi)傳達給目(mu)標(biao)語(yu)的(de)(de)(de)讀者(zhe)。那么, 對于(yu)(yu)譯(yi)(yi)者(zhe)來說(shuo),他(ta)有(you)責任盡可(ke)能完整、準確地將(jiang)原(yuan)語(yu)所(suo)表(biao)達的(de)(de)(de)信(xin)息(xi)表(biao)達出(chu)來。因(yin)此,他(ta)必(bi)須忠實于(yu)(yu)原(yuan)作者(zhe)和讀者(zhe)。但是(shi), 由(you)(you)于(yu)(yu)不(bu)(bu)同(tong)(tong)語(yu)言(yan)之(zhi)間的(de)(de)(de)差(cha)異,不(bu)(bu)同(tong)(tong)語(yu)言(yan)所(suo)攜帶的(de)(de)(de)不(bu)(bu)同(tong)(tong)文化, 不(bu)(bu)同(tong)(tong)語(yu)言(yan)之(zhi)間的(de)(de)(de)不(bu)(bu)同(tong)(tong)表(biao)達方式(shi)和表(biao)達習慣等等不(bu)(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)(de)因(yin)素, 決定了一個譯(yi)(yi)者(zhe)不(bu)(bu)可(ke)能做到完全的(de)(de)(de)順從。而且,由(you)(you)于(yu)(yu)譯(yi)(yi)者(zhe)自身方方面(mian)(mian)(mian)(mian)面(mian)(mian)(mian)(mian)的(de)(de)(de)局限性(xing), 以及譯(yi)(yi)者(zhe)所(suo)處(chu)的(de)(de)(de)外部環境對其的(de)(de)(de)限制也可(ke)能會導致(zhi)譯(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)順從會心有(you)余而力不(bu)(bu)足。
長期的(de)翻(fan)譯(yi)實踐(jian)證明,在翻(fan)譯(yi)過程中, 譯(yi)者(zhe)那(nei)種“仆人(ren)”式的(de)順從是不可(ke)能的(de);為了達到翻(fan)譯(yi)的(de)目(mu)的(de), 在翻(fan)譯(yi)過程中, 譯(yi)者(zhe)發(fa)揮其主動性的(de)作用(yong)是有必要的(de)。