關于視頻字幕翻譯的一點小研究

現代社會已經(jing)從“讀圖(tu)時(shi)代”過渡到了“視頻時(shi)代”,不(bu)論是影視作(zuo)品還是制作(zuo)的視頻短片,都(dou)需要字幕(mu),如果是跨語言領域的,就(jiu)要做字幕(mu)翻譯,做字幕(mu)翻譯當然就(jiu)要找億維翻譯啦(la)!
翻(fan)譯(yi)字(zi)幕(mu)的(de)(de)優劣(lie)對于(yu)作品的(de)(de)欣(xin)賞十分(fen)重要。雖然現在很多人懂(dong)英文(wen),但(dan)是完全擺脫字(zi)幕(mu)看(kan)懂(dong)進口(kou)片兒的(de)(de)還(huan)是很少(shao)滴(di)!本(ben)文(wen)結(jie)合近期(qi)的(de)(de)影視(shi)作品字(zi)幕(mu),深入分(fen)析字(zi)幕(mu)特點,以及(ji)全面(mian)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)策略供譯(yi)者參考借鑒。
第一是口(kou)語(yu)化。字幕(mu)翻譯(yi)沒(mei)有(you)那么(me)嚴格(ge)的結構要(yao)求(qiu),要(yao)的是精確表達原意,通俗易懂(dong),符合(he)人物性格(ge)特點(dian),因(yin)為(wei)字幕(mu)的畫(hua)面(mian)轉瞬即逝,如果翻譯(yi)得太(tai)拗口(kou),還(huan)沒(mei)等觀眾理解,又(you)翻篇(pian)了。讓觀眾看不懂(dong),那這字幕(mu)翻譯(yi)得就(jiu)太(tai)失敗(bai)了。
例句:“I have all day”,直(zhi)譯(yi)是(shi)“我又一(yi)整(zheng)天(tian)”。但是(shi)如果放在(zai)吸血鬼日記里,結合上下文,就要翻(fan)譯(yi)成“我有的(de)(de)是(shi)時(shi)間”。這句話的(de)(de)背(bei)景是(shi)Damon脅迫Masion說出真(zhen)相(xiang),并威脅他。所以“我有的(de)(de)是(shi)時(shi)間”這一(yi)翻(fan)譯(yi)非常精準(zhun)的(de)(de)反應了主角(jiao)的(de)(de)心(xin)理(li)活(huo)動,用詞也(ye)十(shi)分貼近生活(huo)。
第二是時(shi)尚化。信息爆炸的時(shi)代,人們對(dui)娛樂的要求也(ye)越(yue)來(lai)越(yue)高,一些俗語(yu)或(huo)者符合當代特點的網絡語(yu)會很快的流行起來(lai)。如果我們在視頻字幕(mu)中加入這些流行語(yu),就會增添很多趣味性,也(ye)便于觀眾理解。
例句:比如 praise junkies 意(yi)為求(qiu)(qiu)贊黨(dang),指的是那些不斷尋求(qiu)(qiu)并渴望獲得褒獎的人。
Do not know, but am jealous.不知(zhi)道啥,不過(guo)羨(xian)慕嫉妒恨。
第三是通俗化(hua)。字幕翻譯(yi)首先要看看受眾(zhong)(zhong)是什(shen)么人,對于中(zhong)國人而言(yan),大多數人都(dou) 理解方式(shi),文(wen)化(hua)背(bei)景都(dou)要充分(fen)考慮到。語言(yan)通俗,大眾(zhong)(zhong)可(ke)接(jie)受,適合一(yi)般人的水平。 給觀眾(zhong)(zhong)提供一(yi)個(ge)正(zheng)確理解電(dian)影(ying)所表(biao)述的內容的便易渠(qu)道,這也(ye)是電(dian)影(ying)字幕翻譯(yi)所必須遵守的原則之一(yi)。所謂“通俗化(hua)”的原則實際(ji)上是一(yi)個(ge)為觀眾(zhong)(zhong)服(fu)務、對觀眾(zhong)(zhong)負責的原則。
例句:電影(ying)《阿甘正傳》中的(de)“Stupid?is?as?stupid?does”翻譯(yi)為“傻(sha)人(ren)有(you)(you)傻(sha)福”,它并沒有(you)(you)翻譯(yi)成“傻(sha)人(ren)和傻(sha)人(ren)做的(de)一(yi)樣”,這(zhe)就緊(jin)緊(jin)抓住了觀眾(zhong)的(de)理解方式,讓觀眾(zhong)在短時(shi)間內準確(que)理解人(ren)物所表(biao)達的(de)意思(si)。
I’m getting really wielded out.翻(fan)譯為“我(wo)真(zhen)是見(jian)鬼了” 《超(chao)人(ren)(ren)總動(dong)(dong)員》“見(jian)鬼”一詞就(jiu)很好地表(biao)現了劇(ju)中人(ren)(ren)物不滿的(de)情緒,也(ye)形象(xiang)生動(dong)(dong)地刻畫出了人(ren)(ren)物的(de)性格(ge)特(te)點。符(fu)合大眾的(de)接受心理。
第(di)四(si)是(shi)人(ren)物性格(ge)化(hua)。 電影(ying)(ying)字幕的(de)(de)(de)(de)翻譯,其(qi)實是(shi)一種在(zai)原先作品的(de)(de)(de)(de)基(ji)礎上進行(xing)再創作的(de)(de)(de)(de)過程,也(ye)就是(shi)對人(ren)物的(de)(de)(de)(de)性格(ge)進行(xing)再塑造,以(yi)翻譯的(de)(de)(de)(de)方(fang)式,對人(ren)物賦予性格(ge)特征。在(zai)翻譯中(zhong)抓住人(ren)物語言的(de)(de)(de)(de)性格(ge)化(hua),也(ye)是(shi)電影(ying)(ying)翻譯的(de)(de)(de)(de)藝術境界。
例句(ju):電影《泰坦尼克號》中“ We’re the luckiest sons-of-bitches in the world“一句(ju)翻譯為” 我們是真他媽(ma)的(de)走運極了“,就將(jiang)人物(wu)的(de)性格和情(qing)感體現(xian)(xian)出來,讓觀(guan)眾能理解(jie)人物(wu)的(de)性格,這也是電影將(jiang)人物(wu)傳神地傳達給觀(guan)眾的(de)體現(xian)(xian)。
Sir, you’re no gentleman. And you miss are no lady. 先生,你可真不(bu)是(shi)個君子,小姐,你也不(bu)是(shi)什(shen)么淑女。(《亂世佳人(ren)(ren)(ren)》),生動地(di)將(jiang)人(ren)(ren)(ren)物(wu)的(de)(de)性格(ge)特(te)點表達得淋漓盡致,讓(rang)觀(guan)眾在理(li)解人(ren)(ren)(ren)物(wu)的(de)(de)表述(shu)的(de)(de)同(tong)時,也領略到了人(ren)(ren)(ren)物(wu)獨特(te)的(de)(de)性格(ge)特(te)點。
對(dui)于視頻(pin)字幕翻(fan)譯,會(hui)有以上這些特殊(shu)要求,我們翻(fan)譯的時候(hou)一(yi)定(ding)要特別注意,細致分(fen)析(xi)人物特征,多去(qu)查閱相關背景資料(liao),為(wei)觀(guan)眾翻(fan)譯出(chu)最(zui)(zui)貼切,最(zui)(zui)易接受的字幕!