影視字幕翻譯公司工作的基本要求

我們以前把進口片(pian)都稱(cheng)作(zuo)“譯制(zhi)片(pian)”,“譯”和“制(zhi)”兩個連續的階段。“譯”既是“制(zhi)”的前提(ti)和基(ji)礎,又是“制(zhi)”的內(nei)容。所以,影視(shi)字幕翻譯在(zai)譯制(zhi)片(pian)的制(zhi)作(zuo)過程中(zhong)舉足輕重(zhong)。
現在(zai)的很(hen)多進(jin)口(kou)大(da)片都放原版,配音這一項省略(lve)了,字幕(mu)翻譯(yi)就更(geng)為重要了。
影視字幕(mu)翻譯(yi),要求易于上口,翻譯(yi)準確,但僅(jin)(jin)僅(jin)(jin)是這些還不夠,字幕(mu)翻譯(yi)應該是有魅力的,是有生(sheng)命(ming)的。
影(ying)視字(zi)幕翻譯(yi)(yi)公司億維翻譯(yi)(yi)來為您解讀(du)一下字(zi)幕翻譯(yi)(yi)的要點(dian):
1.譯(yi)制片不僅要(yao)求把(ba)臺詞(ci)譯(yi)成目的語,而且(qie)還需要(yao)配(pei)(pei)音(yin)演員對(dui)準口型進行(xing)配(pei)(pei)音(yin)。它包括語言翻譯(yi)和語言配(pei)(pei)音(yin)兩個步驟。
2.影視字(zi)(zi)幕翻譯公司要求譯員(yuan)將“貼近生活(huo)、貼近觀眾”作為字(zi)(zi)幕翻譯的(de)重點。這樣的(de)譯文(wen),經過配音(yin),才能與人物表(biao)情和(he)(he)口型相(xiang)吻合(he),才最終(zhong)達到(dao)自然、逼真的(de)藝術效(xiao)果(guo)。 影視字(zi)(zi)幕語(yu)(yu)言(yan)有口語(yu)(yu)性、通俗(su)易(yi)懂(dong)和(he)(he)跨文(wen)化等特點。因此,在進行影視字(zi)(zi)幕翻譯時,應針對其特點采(cai)取(qu)相(xiang)應的(de)翻譯策略。針對語(yu)(yu)言(yan)的(de)技巧要求句(ju)子句(ju)型方面主要是(shi)要選擇的(de)句(ju)子有簡單(dan)、易(yi)懂(dong)、詞匯精(jing)簡等特點。
3.影(ying)(ying)(ying)視字(zi)幕翻(fan)(fan)譯要(yao)求語言(yan)簡潔化、口語化。在以為影(ying)(ying)(ying)視翻(fan)(fan)譯公司看來,影(ying)(ying)(ying)視語言(yan)多(duo)以人(ren)物對話、內心獨白(bai)(bai)或旁(pang)白(bai)(bai)的形式出現(xian),語言(yan)必需通(tong)俗易懂,口語化。同時在翻(fan)(fan)譯的時候便不能不考慮語言(yan)風格的翻(fan)(fan)譯問(wen)題, 以使他國的電(dian)影(ying)(ying)(ying)觀眾(zhong)充(chong)分感受到影(ying)(ying)(ying)片語言(yan)的魅力(li)。
4.對劇(ju)本進(jin)行影視(shi)翻(fan)譯的(de)時(shi)候要考慮(lv)到劇(ju)本中的(de)停頓、節奏、動作(zuo)、人(ren)物(wu)性格等內容,還要琢磨一(yi)些俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞(ci)等,不管(guan)怎樣翻(fan)譯,都(dou)(dou)應該與(yu)原話的(de)字(zi)數相當。影視(shi)翻(fan)譯譯文過長、過短,都(dou)(dou)會(hui)給配(pei)音(yin)帶來很大的(de)困難,甚至會(hui)影響、破(po)壞人(ren)物(wu)性格的(de)塑(su)造和情緒的(de)表達,使(shi)之得到的(de)影視(shi)作(zuo)品差強人(ren)意。
最近(jin)在全國各(ge)大影院熱播的(de)《Hello!北(bei)京》,由億(yi)維(wei)翻(fan)譯公司承擔影視翻(fan)譯的(de)所有工作,億(yi)維(wei)翻(fan)譯在這(zhe)方面有十多年(nian)的(de)經驗,譯員(yuan)們(men)也非常優(you)秀。歡迎(ying)各(ge)界(jie)人士前來考察洽談(tan)!