翻譯中讓人啼笑皆非的錯譯事件

很多人認為,口譯(yi)的錯譯(yi)只是出(chu)個(ge)洋相(xiang),不像筆(bi)譯(yi)的錯譯(yi)白紙黑字,石錘證(zheng)據的影響力那么(me)大。
我(wo)們先(xian)看第一(yi)個案例(li):1976年(nian)朝(chao)鮮莫(mo)名其妙撤(che)走了駐(zhu)澳大(da)利亞(ya)使(shi)館人(ren)員(yuan)(yuan)。澳大(da)利亞(ya)方(fang)面莫(mo)名其妙,一(yi)頭霧水,加上雙方(fang)后(hou)續溝通沒有(you)(you)續上,直到2000年(nian)恢復(fu)外交(jiao),才把(ba)這場誤會解釋清(qing)楚。原來(lai)是當初韓朝(chao)因(yin)為砍伐白楊(yang)樹一(yi)事(shi)發生沖突,而朝(chao)鮮的翻譯(yi)(yi)(yi)人(ren)員(yuan)(yuan)把(ba)“斧頭”Austria翻譯(yi)(yi)(yi)成了“澳大(da)利亞(ya)”Australia,后(hou)來(lai)這次事(shi)件被行業人(ren)士列為錯譯(yi)(yi)(yi)的反面典型(xing)。由此可見,錯譯(yi)(yi)(yi)帶來(lai)的損失能有(you)(you)多大(da)。
我們再(zai)來(lai)(lai)看第二個(ge)例子:2010年(nian)8月24日,B股(gu)(gu)(gu)市場暴漲(zhang)(zhang),漲(zhang)(zhang)得莫名(ming)其(qi)妙。后來(lai)(lai)才知道(dao)是因為報紙將(jiang)“鑒于滬(hu)市有望在今年(nian)底(di)推(tui)出國際板,并(bing)且人民(min)幣(bi)有升值的預(yu)(yu)期(qi),預(yu)(yu)計A股(gu)(gu)(gu)和(he)B股(gu)(gu)(gu)之間的估(gu)(gu)值差最終會消失。B股(gu)(gu)(gu)有可能與A股(gu)(gu)(gu)合并(bing),一旦這種情況(kuang)發生,投(tou)資者將(jiang)斬獲匯兌和(he)估(gu)(gu)值雙(shuang)收益(yi)。”翻譯成了“國際板很可能在今年(nian)底(di)或明年(nian)初(chu)推(tui)出,屆(jie)時A股(gu)(gu)(gu)與B股(gu)(gu)(gu)合并(bing)將(jiang)成為現實(shi),B股(gu)(gu)(gu)估(gu)(gu)價將(jiang)會跟隨(sui)A股(gu)(gu)(gu)水漲(zhang)(zhang)船高。”他說(shuo):“人民(min)幣(bi)升值的預(yu)(yu)期(qi)也將(jiang)推(tui)動(dong)B股(gu)(gu)(gu)價格上漲(zhang)(zhang)”。新聞媒體發生這樣的錯誤(wu),引發的影(ying)響不可估(gu)(gu)量(liang)。
再看例三:網(wang)(wang)球(qiu)運動員曾(ceng)經在一段時間被(bei)網(wang)(wang)友(you)攻擊,說她聲明(ming)打(da)球(qiu)只(zhi)為自(zi)己(ji)(ji)不為國家。她的原話是(shi)這樣的:“I think for me I’m only a tennis athlete. I’m not here for the country. I just play my tennis. I am just doing my job to try the best.”本(ben)來李娜(na)是(shi)比較謙虛(xu)的說法(fa),說自(zi)己(ji)(ji)只(zhi)是(shi)一個普通的職業球(qiu)員,并不是(shi)代表國家(言下之意代表國家參賽是(shi)更榮耀的事(shi)情),并表示自(zi)己(ji)(ji)只(zhi)希望打(da)好(hao)球(qiu),發揮(hui)出自(zi)己(ji)(ji)最好(hao)的水平。本(ben)是(shi)謙詞,被(bei)一家網(wang)(wang)站(zhan)翻譯成“李娜(na)打(da)球(qiu)并非為了國家”,引發網(wang)(wang)友(you)的口誅(zhu)筆伐。
翻譯(yi)中為什么錯誤頻出呢?我們該如何避(bi)免這種(zhong)尷尬和損失呢?
翻譯(yi),尤其是口(kou)譯(yi)除了要求譯(yi)員有(you)扎實的(de)(de)(de)聽力基礎、豐(feng)富的(de)(de)(de)專業知識,還要有(you)良好的(de)(de)(de)語(yu)言表達能(neng)力、超(chao)(chao)強的(de)(de)(de)邏輯(ji)思維能(neng)力、強大的(de)(de)(de)心理素質和(he)和(he)敏捷的(de)(de)(de)反應(ying)力,用超(chao)(chao)人(ren)來形容毫(hao)不為過。那么(me),在口(kou)譯(yi)過程中出現錯譯(yi)漏譯(yi)的(de)(de)(de)原因有(you)哪些呢?以下是造成這些問題(ti)的(de)(de)(de)四種主(zhu)要原因和(he)相應(ying)的(de)(de)(de)建議(yi)。
- “卡”在生詞。一段講話中,避免不了會出現一些生詞,很多譯員遇到生詞就緊張,導致生詞后面的一段錄音也沒聽清楚,繼而全文的翻譯也就沒有理解透徹。
- 速記的時候貪多嚼不爛。很多譯員在進行速記的時候,總想把每個字都記下來,但終究筆頭比不上口述的速度,往往漏掉很多關鍵句子。學會速記,也是口譯員或者聽錄音翻譯的一門重要的技術。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。
- 不熟悉口音。由于講話的人不可能都能像播音員那么口齒清楚、發音標準。如果譯員平常只喜歡聽標準的發音,對各種地域性語音聽得少,就很容易在翻譯中感到不適應。
- 長句不會排序。在正式場合,講話者往往會用到一些長句。譯員要學會對長句進行分解排序,先分清楚主謂賓,再看修飾成分,這樣就容易將長句翻譯準確。
以上就(jiu)是翻譯(yi)(yi)過(guo)程中常見的(de)(de)錯誤原(yuan)因。除此之外,譯(yi)(yi)員要加(jia)強平時的(de)(de)訓練(lian),多練(lian)習口語(yu),讓自己的(de)(de)說話流利起來(lai);多練(lian)練(lian)聽力,讓自己熟悉各種(zhong)不同地方的(de)(de)口音;增加(jia)自己的(de)(de)詞匯量,這(zhe)樣才能在翻譯(yi)(yi)中有(you)信心。另外,有(you)些譯(yi)(yi)員表現力過(guo)強,總(zong)想說出一些“金句”來(lai),往往夸大其詞或者詞不達(da)意,這(zhe)種(zhong)情況會適得其反(fan)的(de)(de)哦!