翻譯有標準嗎?

說到翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)標準,我(wo)們先來看一(yi)個概(gai)念:翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)批(pi)評。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)批(pi)評是研(yan)究譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)和譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)作品的(de)(de),跟翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)理論(lun)一(yi)樣(yang),翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)理論(lun)是研(yan)究“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)”這件(jian)事兒的(de)(de)。
翻(fan)(fan)譯(yi)理(li)論是(shi)“從翻(fan)(fan)譯(yi)實(shi)踐概(gai)括出來的(de)有(you)關(guan)知識的(de)有(you)系統(tong)的(de)結論以(yi)(yi)及對翻(fan)(fan)譯(yi)有(you)關(guan)的(de)現象或本質做系統(tong)的(de)描寫或闡釋,對具體(ti)的(de)譯(yi)作(zuo)(zuo)進(jin)行(xing)批評時,可以(yi)(yi)從該譯(yi)作(zuo)(zuo)的(de)文體(ti)出發對該譯(yi)作(zuo)(zuo)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)質量進(jin) 行(xing)評說,翻(fan)(fan)譯(yi)理(li)論除(chu)了(le)其他功效外,它還用于翻(fan)(fan)譯(yi)批評。”
什么意思呢?就是(shi)我們要(yao)把翻(fan)譯(yi)這(zhe)件事情,這(zhe)個行業,所有相關的(de)常識、技巧、翻(fan)譯(yi)心理(li)各種需(xu)要(yao)用(yong)到的(de)方(fang)面(mian),進(jin)行系統理(li)論的(de)研(yan)究并作出闡釋。換言之,翻(fan)譯(yi)批評是(shi)翻(fan)譯(yi)理(li)論的(de)具(ju)體運(yun)用(yong)。
另一方(fang)面,翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論(lun)對翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)再創作(zuo)具(ju)有指導(dao)性,這(zhe)種指導(dao)性通常是要通過具(ju)體(ti)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)批評(ping)活動來(lai)體(ti)現的(de)(de)。翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論(lun)的(de)(de)各種原理,不管是翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)風格(ge)(ge)論(lun),還是翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)等(deng)值(zhi)(zhi)論(lun)。只有通過翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)批評(ping)家從翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)風格(ge)(ge)論(lun)或翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)等(deng)值(zhi)(zhi)論(lun)出發,對譯(yi)(yi)(yi)(yi)作(zuo)在風格(ge)(ge)方(fang)面或等(deng)值(zhi)(zhi)方(fang)面進行(xing)評(ping)論(lun),才能(neng)檢驗翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)理論(lun)的(de)(de)正確與否(fou)。
大(da)家(jia)知(zhi)道,翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)家(jia)在(zai)從事翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作(zuo)(zuo)的(de)時(shi)候,一(yi)般都不會想(xiang)到用(yong)什么翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)論(lun)來指導自(zi)己的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)實踐,但是,對具體的(de)譯(yi)(yi)作(zuo)(zuo)和譯(yi)(yi)者進行評論(lun)時(shi),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)論(lun)發揮著積極的(de)作(zuo)(zuo)用(yong)。應該說翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)理(li)論(lun)很大(da)的(de)用(yong)處(chu)在(zai)于翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)批評。
隨著翻(fan)譯(yi)批評(ping)的(de)(de)發展,我們逐漸發現一(yi)些翻(fan)譯(yi)規律,總結出一(yi)些經驗(yan),提出對(dui)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)觀點,甚至是針鋒相對(dui)的(de)(de)觀點, 經過(guo)爭論,取其精華。這(zhe)樣,逐漸形成有系統(tong)的(de)(de)、有條(tiao)理的(de)(de)論點。
翻譯(yi)(yi)(yi)標準(zhun)就(jiu)是(shi)指翻譯(yi)(yi)(yi)實踐時譯(yi)(yi)(yi)者所遵(zun)循(xun)的(de)原(yuan)則,也(ye)是(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)批(pi)評家批(pi)評譯(yi)(yi)(yi)文時必須遵(zun)循(xun)的(de)原(yuan)則。翻譯(yi)(yi)(yi)是(shi)一種社會(hui)活(huo)動,翻譯(yi)(yi)(yi)標準(zhun)則是(shi)從中產生(sheng)的(de)。由于社會(hui)活(huo)動受制(zhi)于社會(hui)條件(jian)及譯(yi)(yi)(yi)者個人(ren)等(deng)等(deng)因素,因此翻譯(yi)(yi)(yi)標準(zhun)也(ye)就(jiu)打上了深深的(de)社會(hui)和(he)譯(yi)(yi)(yi)者的(de)烙印。
總的(de)說來,翻譯標準大體可分為以(yi)下四種:
任何翻(fan)譯實踐(jian)總要遵(zun)循一(yi)(yi)定的(de)翻(fan)譯標準(zhun)或原則,衡量一(yi)(yi)篇(pian)譯文的(de)好壞同(tong)樣也(ye)離(li)不開(kai)一(yi)(yi)定的(de)翻(fan)譯標準(zhun),因此翻(fan)譯標準(zhun)的(de)確立對于(yu)指導翻(fan)譯實踐(jian)有著(zhu)重要的(de)意義。然(ran)(ran)而(er)由于(yu)人(ren)們(men)看待(dai)翻(fan)譯的(de)角(jiao)度不同(tong),自然(ran)(ran)有了不同(tong)的(de)翻(fan)譯標準(zhun)。概(gai)括起來(lai),它們(men)大體可(ke)分為(wei)以下四類:
一、以(yi)譯(yi)(yi)(yi)出語或譯(yi)(yi)(yi)入語為(wei)取(qu)向的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)原(yuan)則(ze)(ze)(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)以(yi)譯(yi)(yi)(yi)出語為(wei)取(qu)向的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)原(yuan)則(ze)(ze)唯原(yuan)文的(de)形式是舉(ju),惟恐譯(yi)(yi)(yi)文失真,有(you)(you)違原(yuan)文作(zuo)者的(de)原(yuan)意(yi),因(yin)此翻譯(yi)(yi)(yi)時完全采取(qu)詞對詞、句對句(word for word and line for line)的(de)死譯(yi)(yi)(yi)方(fang)法(fa)(fa),而且常多用音譯(yi)(yi)(yi)法(fa)(fa)。例如把the Milky Way(銀(yin)河(he))直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)為(wei)”牛奶路”,把the apple of my eye(珍愛(ai)物;珍愛(ai)之人,寶貝)直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)成”我眼的(de)蘋(pin)果”;把”Every dog has its day.”譯(yi)(yi)(yi)為(wei)”每只(zhi)狗(gou)都有(you)(you)它(ta)的(de)日(ri)子(zi)”(正確的(de)譯(yi)(yi)(yi)法(fa)(fa)應為(wei)”人人皆有(you)(you)得意(yi)之日(ri)”)。
持這種原則的(de)翻(fan)譯家為數(shu)不少(shao),如(ru)中(zhong)國(guo)西晉(jin)時期(qi)的(de)佛經翻(fan)譯家竺法護(約230-309)、15世紀德國(guo)翻(fan)譯家尼古拉(la)斯·封·維爾(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近(jin)代的(de)美國(guo)作家賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)
而(er)以譯(yi)入(ru)語為(wei)(wei)取向的(de)(de)(de)原則則是一(yi)味(wei)以譯(yi)文讀(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)口味(wei)為(wei)(wei)準繩,完全采用歸化的(de)(de)(de)譯(yi)法。或是完全為(wei)(wei)了適合讀(du)(du)者(zhe)的(de)(de)(de)口味(wei)而(er)讓譯(yi)文歸化,有時甚至不惜曲(qu)解(jie)原作,如把”When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯(yi)作”張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確(que)譯(yi)法應(ying)為(wei)(wei)”兩雄(xiong)相遇,其斗必烈(lie)”),把Solomon(所羅(luo)門,古以色列國國王大衛之子,以智慧著(zhu)稱(cheng))意譯(yi)成”諸葛(ge)亮”,把Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king意譯(yi)為(wei)(wei)”春,甘美(mei)之春,一(yi)年之中(zhong)的(de)(de)(de)堯舜”。
美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應對等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的”直譯”和”意譯”說。”直譯”和”意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導出好的譯作來。錢歌川和陳廷佑曾舉例說明直譯和過分意譯的壞處,例如:
The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.經紀人的時間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。(譯文完全直譯,難以理解,可改譯為:經紀人的時間不但是忙迫得像電車一樣的擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通。)(錢歌川:《翻譯的基本知識》)
二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(the author-and-reader-oriented translation principle)。這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:
(1)譯文應完全復寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)
(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)
(3)譯文應和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the original composition.)
在(zai)我國(guo)持這一(yi)翻譯(yi)(yi)原則的有玄(xuan)奘、嚴(yan)復和魯(lu)迅等(deng)人。玄(xuan)奘是唐代著名(ming)的佛經(jing)翻譯(yi)(yi)家(jia)(jia),主張翻譯(yi)(yi)”既須求真又須喻俗”(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即(ji)譯(yi)(yi)文要(yao)”忠實(shi)通順”。嚴(yan)復是我國(guo)清末時期的名(ming)學者。他在(zai)《天(tian)演論(lun)》(譯(yi)(yi)例言)(1898)中提出了(le)”信(xin)達(da)雅”三字(zi)標準(faithfulness, expressiveness and elegance)。具體(ti)含義大家(jia)(jia)都知道,就不多做(zuo)解釋了(le)。
魯迅先生認(ren)為:”凡(fan)是(shi)翻譯,必須兼顧兩面(mian),一當然力(li)求其易解,一則(ze)保存(cun)著(zhu)原作的豐姿。”這就是(shi)說,譯文既要信(xin)又要順(both faithful to the SL and smooth in expression)。
這(zhe)類(lei)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)標準或原則的共同特點是:翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)既(ji)(ji)要(yao)”忠實”又要(yao)”通順”,即譯(yi)(yi)(yi)(yi)文必須既(ji)(ji)要(yao)考慮(lv)到(dao)原作者(zhe)又要(yao)考慮(lv)到(dao)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文的讀者(zhe)。
三、以美學(xue)(xue)為(wei)取(qu)向的翻譯(yi)原則(ze)(the aesthetic-oriented translation principle)。這類翻譯(yi)原則(ze)主(zhu)要(yao)為(wei)文(wen)學(xue)(xue)翻譯(yi)家(jia)所提倡。
如美國的(de)(de)意象派詩人龐德(de)(Ezra Pound,1885-1975),前蘇(su)聯的(de)(de)加(jia)切奇拉澤(1914-1974),我國的(de)(de)傅(fu)雷(lei)(lei)、錢鐘書和(he)許淵沖。龐德(de)”重詩歌(ge)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)意象;加(jia)切奇拉澤認(ren)(ren)為(wei),為(wei)了(le)求得藝術等值(zhi),要發揮譯(yi)者的(de)(de)創造性(xing),譯(yi)者要像進(jin)行(xing)文藝創作(zuo)一樣,選(xuan)擇最能反(fan)映(ying)原(yuan)作(zuo)美感的(de)(de)語言手(shou)段,再(zai)現(xian)原(yuan)作(zuo)的(de)(de)藝術現(xian)實;傅(fu)雷(lei)(lei)認(ren)(ren)為(wei),”以效果而(er)論,翻(fan)譯(yi)應當像臨(lin)畫一樣,所求的(de)(de)不(bu)在形似而(er)在神似。”
這(zhe)一翻(fan)譯(yi)原則(ze)的(de)共同特(te)點可以說是(shi)譯(yi)文(wen)重神似非形似,語言必須(xu)美, 即(ji)許淵沖(chong)先(xian)生所主張(zhang)的(de) “words in best order”、”best words in best order”(英國19世紀詩人Samuel Taylor Coleridge語)。這(zhe)里必須(xu)指(zhi)出,美學取向的(de)翻(fan)譯(yi)原則(ze)多(duo)適(shi)合(he)于(yu)文(wen)學翻(fan)譯(yi);以此(ci)指(zhi)導翻(fan)譯(yi)實(shi)踐的(de)確產生了不少(shao)精彩的(de)文(wen)學譯(yi)作。但是(shi),該原則(ze)對于(yu)不少(shao)人來說顯得過于(yu)”高深(shen)”和”抽象(xiang)”,同時也(ye)不太適(shi)合(he)用來指(zhi)導非文(wen)學作品(pin)的(de)翻(fan)譯(yi)實(shi)踐。
四、以(yi)社會符號學為取向的(de)原則(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社會符號學是(shi)研究符號系統與社會與人類關系的(de)科(ke)學,是(shi)在(zai)符號學的(de)基礎上(shang)發展而來的(de)。
符號(hao)學的研究雖然可追溯(su)到古希(xi)臘,但真正起步(bu)卻是在(zai)二十世紀。對符號(hao)學發展貢(gong)獻最(zui)大的應是美國學者查(cha)爾(er)(er)斯·皮(pi)爾(er)(er)士(Charles Peirce)和(he)查(cha)爾(er)(er)斯·莫里斯(Charles Morris)。
總的說來,譯文再現原文的意義和功能越多質量就越好、越高。然而,在不同的話語或上下文中,語言功能的分量常常是不一樣的。有時指稱意義、信息功能非常突出(如科技作品),有時語用意義、言內意義及美感功能可能占有非常重要的地位(如文學性話語)。這就要求譯者翻譯時應根據具體情況,在不可能把原文所承載的各種意義和功能全部傳遞給譯入語的讀者的情況下,善于抓住最重要的意義和功能,將損失減少到最低的程度。