文學翻譯不能光靠“興趣”來支撐

近30年來,我(wo)國文學翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)報酬幾乎沒(mei)有太(tai)大(da)變化,大(da)都還是(shi)千字80元左右。這(zhe)是(shi)一個多(duo)么不可思(si)議的(de)數字。雖(sui)然(ran)現在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)人員多(duo),翻(fan)(fan)譯(yi)工具全,翻(fan)(fan)譯(yi)難(nan)度降(jiang)低,但(dan)是(shi)現在(zai)的(de)物價跟30年前的(de)物價相比,這(zhe)個差距(ju)是(shi)幾十倍。
文學翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)非常考驗翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)能力,對語言(yan)功底要(yao)求高(gao),耗時(shi)長,嚴重的(de)收(shou)入和投入不成正比(bi),這(zhe)也是(shi)現在(zai)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)都(dou)冷(leng)落翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)行業的(de)主(zhu)要(yao)原因(yin)。同時(shi)因(yin)為譯(yi)(yi)著未被納入職(zhi)稱評定的(de)考核范圍之內(nei),因(yin)此翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)文學作品的(de)積極(ji)性(xing)都(dou)不高(gao)。很多文學翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)都(dou)是(shi)因(yin)為愛好(hao)文學而從事這(zhe)一工作。但是(shi)工作辛(xin)苦(ku)收(shou)入低,很多優秀(xiu)的(de)文學翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)也沒能靠興趣來(lai)抗住這(zhe)個職(zhi)業。
另外(wai)(wai),現(xian)在的盜版(ban)猖獗,剛(gang)(gang)剛(gang)(gang)翻(fan)譯出了(le)一本暢銷書(shu),可能剛(gang)(gang)下印廠盜版(ban)書(shu)就出來了(le)。很多時候,譯著比寫(xie)作(zuo)更(geng)辛苦(ku)。但是(shi)中國(guo)的優(you)秀(xiu)作(zuo)品(pin)傳播不(bu)出去,國(guo)外(wai)(wai)的優(you)秀(xiu)作(zuo)品(pin)傳播不(bu)進來,主要原因就是(shi)報酬(chou)太低,對盜版(ban)的打擊力度不(bu)夠,政策(ce)不(bu)夠支持。
我們(men)希望文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)譯(yi)者的(de)(de)勞動能(neng)夠(gou)得到更好的(de)(de)尊重,而(er)(er)譯(yi)者的(de)(de)水(shui)平(ping)也(ye)會(hui)相應提高。2018年騰訊曾有一個專題《文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),敢問路在(zai)何方》,幾位著名的(de)(de)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)暢談了(le)他(ta)(ta)們(men)在(zai)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)領(ling)域(yu)的(de)(de)感(gan)悟(wu)。中華(hua)譯(yi)學(xue)(xue)館館長許鈞教授(shou)首先(xian)強調:“文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)滲透精(jing)神和物質(zhi)生活的(de)(de)方方面面,在(zai)這過(guo)程中,翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)發揮了(le)舉足輕重的(de)(de)作用。”茅盾文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)獲獎者畢飛宇(yu)則(ze)認為(wei)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)是道,更是佛,他(ta)(ta)說:“如果沒有一大批(pi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)先(xian)驅,唐朝(chao)詩歌(ge)就不(bu)(bu)(bu)會(hui)氣象萬(wan)千,就不(bu)(bu)(bu)會(hui)到達巍(wei)峨的(de)(de)巔峰——這一切都離(li)不(bu)(bu)(bu)開翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)。”《挪威(wei)的(de)(de)森(sen)林》的(de)(de)譯(yi)者林少華(hua)熱衷“閉關(guan)”,追(zhui)求(qiu)“詩與遠(yuan)方”。他(ta)(ta)認為(wei)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)屬于再創造的(de)(de)藝(yi)術,其中審美層是重中之重、不(bu)(bu)(bu)可叛(pan)逆(ni)。這種“美”還包括譯(yi)者要(yao)具(ju)備屬于自己的(de)(de)“調調”。而(er)(er)馬愛農則(ze)把(ba)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)比作是“暗(an)戀”,他(ta)(ta)認為(wei)文(wen)(wen)(wen)學(xue)(xue)的(de)(de)魅(mei)力在(zai)于其曖昧性,神秘感(gan),譯(yi)者要(yao)與原作者要(yao)保持(chi)若即若離(li),朦朦朧朧的(de)(de)距離(li)。
的(de)(de)(de)確(que),文(wen)學翻(fan)譯是(shi)很(hen)多譯者的(de)(de)(de)“夢中(zhong)情(qing)人”,因為(wei)熱愛(ai),所以從事(shi)這一(yi)項(xiang)工作。但(dan)是(shi)真正(zheng)要(yao)文(wen)學翻(fan)譯蓬勃起來,光(guang)靠熱情(qing)和愛(ai)好還是(shi)不夠(gou)的(de)(de)(de)。我們(men)也希望我們(men)的(de)(de)(de)文(wen)學翻(fan)譯能夠(gou)得到市場的(de)(de)(de)重視,能夠(gou)得到相關部門和單位(wei)的(de)(de)(de)支持,讓(rang)世界最燦爛的(de)(de)(de)文(wen)化(hua)盡收我中(zhong)華囊中(zhong)。BJ/b9??OL