中醫翻譯的歷史與發展

關于中(zhong)西醫(yi)之爭,在社(she)會上是(shi)一個(ge)比較火(huo)熱的(de)(de)話題。但是(shi),中(zhong)醫(yi)所承(cheng)載的(de)(de)中(zhong)華文化,蘊含的(de)(de)中(zhong)華民族的(de)(de)哲(zhe)學思想,對世(shi)界文明做出的(de)(de)貢獻,這(zhe)是(shi)毋(wu)庸置疑的(de)(de)。習近(jin)平總書(shu)記在黨的(de)(de)十(shi)九大報告(gao)中(zhong)指出:“堅持中(zhong)西醫(yi)并重,傳承(cheng)發展中(zhong)醫(yi)藥事(shi)業。”
目(mu)前,中(zhong)醫(yi)藥國際(ji)傳(chuan)播學術研(yan)究和實踐活動(dong)取得了(le)豐(feng)碩的(de)成果(guo)。推進(jin)中(zhong)醫(yi)藥國際(ji)化進(jin)程,提高中(zhong)醫(yi)藥對外宣(xuan)傳(chuan)的(de)質(zhi)量及翻(fan)譯水(shui)平,提高中(zhong)醫(yi)的(de)國際(ji)知名(ming)度和影響(xiang)力(li),也(ye)成了(le)翻(fan)譯界的(de)重要任務之(zhi)一。
說到中醫(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi),我們(men)不(bu)得不(bu)提一個(ge)人,這就(jiu)是著名的翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)家(jia)李(li)照(zhao)國(guo)先生。(百科資料:李(li)照(zhao)國(guo),男,漢族,1961年出生,陜西省三原縣人。1984年畢(bi)業于,獲英語語言文學學士學位,分配到從事英語教學和翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)工作。)20多(duo)本中醫(yi)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)論(lun)著、七十多(duo)篇(pian)論(lun)文、20多(duo)冊譯(yi)著作品、數百篇(pian)的雜感(gan)、札(zha)記,無論(lun)是在翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)界(jie)還(huan)是中醫(yi)界(jie),也都(dou)是首屈(qu)一指的成就(jiu)。
目前,李照國(guo)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)《黃帝內經(jing)》《難經(jing)》英譯(yi)(yi)本(ben)已由世(shi)界圖(tu)書出(chu)(chu)版公(gong)司出(chu)(chu)版,《傷寒論(lun)》《金匱(kui)要略》《神農本(ben)草(cao)經(jing)》和《黃帝外經(jing)》則由上海三聯(lian)書店出(chu)(chu)版。為(wei)了(le)這四(si)大(da)中(zhong)(zhong)醫經(jing)典的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi),他整整花了(le)二(er)十年的(de)(de)時(shi)間。中(zhong)(zhong)國(guo)文化(hua)博大(da)精深,包括(kuo)中(zhong)(zhong)醫領(ling)域(yu)本(ben)身就有許多(duo)名(ming)字(zi),并非西(xi)方(fang)語言本(ben)身就有合適的(de)(de)對(dui)照詞匯。從(cong)百(bai)多(duo)年前中(zhong)(zhong)國(guo)人(ren)將中(zhong)(zhong)醫翻(fan)譯(yi)(yi)介紹到西(xi)方(fang)時(shi),就出(chu)(chu)現了(le)一(yi)些譯(yi)(yi)法的(de)(de)不同。
如果說,西(xi)醫治病是以(yi)解剖系統(tong)為(wei)基(ji)礎(chu),那么中(zhong)(zhong)醫治病,則(ze)以(yi)經絡系統(tong)為(wei)其基(ji)礎(chu)之一(yi)。對此,西(xi)方人感到驚奇。“中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化(hua)要西(xi)傳,要走向世界(jie),自然(ran)要有一(yi)個各國(guo)(guo)學術界(jie)、文(wen)化(hua)界(jie)及民(min)間人士共同關注的(de)(de)領(ling)域。”李照國(guo)(guo)說,“陰、陽、氣等(deng)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化(hua)重要概念的(de)(de)音譯形式已成為(wei)西(xi)方語(yu)(yu)言中(zhong)(zhong)的(de)(de)通用語(yu)(yu),這也為(wei)中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)文(wen)化(hua)走出去奠定(ding)了堅(jian)實的(de)(de)語(yu)(yu)言基(ji)礎(chu)”。
但另一方面,譬如以“神”為例,以往,根據(ju)譯(yi)者的翻(fan)譯(yi)習慣、個人理解,可譯(yi)為vitality、mentalactivity、spirit、Shen、mind等。考(kao)慮到中(zhong)醫里(li)的“神”有三種不同的涵義(yi)(yi),但其基本含義(yi)(yi)是人體的生命(ming)活動(dong),包括(kuo)生理功能與(yu)心(xin)理活動(dong),因此,李照國稱,將之譯(yi)作spirit更(geng)為準確。

翻開《中醫文化關鍵(jian)(jian)詞(ci)》,收錄(lu)的111個關鍵(jian)(jian)詞(ci),“曾經譯法(fa)”“現行譯法(fa)”“標(biao)準(zhun)譯法(fa)”“翻譯說明”“引例”,每個關鍵(jian)(jian)詞(ci)都(dou)有詳盡介紹,這都(dou)是經權(quan)威翻譯、比(bi)較和(he)校定后推出的。
除了(le)準(zhun)確之外(wai),還(huan)要考慮到約定俗成的因素。譬(pi)如 “精”,其基本含義(yi)是“構筑身體(ti)結構和維持身體(ti)功能的基本物質(zhi),包(bao)括先天之精和后天之精”,因此(ci)按照約定俗成原則,采用essence為英譯(yi)術(shu)語。
最后,我們列舉一些中(zhong)醫的經典段落翻(fan)譯(yi)(yi),希望能夠給有志從事中(zhong)醫翻(fan)譯(yi)(yi)的譯(yi)(yi)員們一些參考和啟(qi)發。
1.陰陽(yang)學說認為(wei),世界是物質性(xing)的整(zheng)體,世界本身是陰陽(yang)二氣對(dui)立統(tong)一的結果。
In yin-yang theory, the world itself, a material whole, is the result of contradictory-unity movement between yin and yang qi.
2.藏(zang)象學說(shuo),在中(zhong)醫學理(li)論(lun)體(ti)系(xi)中(zhong)占有極其(qi)重(zhong)要的(de)(de)地(di)位,對于(yu)闡明人(ren)體(ti)的(de)(de)生理(li)和病(bing)理(li),指(zhi)導(dao)臨床實踐具有普遍的(de)(de)指(zhi)導(dao)意義。
Visceral manifestation theory, quite important in traditional Chinese medical theory, has a universal guidance on explaining physiology and pathology of human body and instructing clinical practice.
3.氣、血、津液,是(shi)構成人體的(de)基本物質,是(shi)臟腑、經絡等組(zu)織(zhi)器官進行生理活動(dong)的(de)物質基礎。
Qi,blood, fluid and humor are basic materials that make up human body and provide material support for physiological activities of viscera and bowels, as well as meridians and collaterals.
4.經(jing)絡(luo)是運(yun)行全身氣(qi)血,聯絡(luo)臟腑(fu)肢節,溝通上下內(nei)外的(de)道路。
Meridian and collateral serves as the routes where qi and blood of the body circulate, viscera, bowels, limbs and joints are connected, and the upper, lower interior and exterior parts of the body are linked.
5.后世醫家更將口(kou)氣、鼻(bi)氣以(yi)至各種分泌物(wu)、排泄物(wu)等異常的氣味,列入聞診范圍(wei)。
Doctors of later generations extended listening examination to examine all abnormal odors from mouth, nose, discharges and excreta of patients. Then comes listening and smelling examination of today.
6.衛氣(qi)營血(xue)辨(bian)證,是(shi)在(zai)傷寒(han)六(liu)經(jing)(jing)辨(bian)證的(de)基礎上發展起來的(de),又彌補(bu)了(le)六(liu)經(jing)(jing)辨(bian)證的(de)不足,從而(er)豐富(fu)了(le)外感病辨(bian)證學的(de)內容。
Defense-qi-nutrient-blood syndrome differentiation,based upon six-meridian syndrome differentiation, enriches syndrome differentiation of external contractions by making up for weaknesses in six-meridian syndrome differentiation.
7.三焦(jiao)辨證著重闡述了三焦(jiao)所(suo)屬臟腑在溫病過(guo)程中的(de)(de)病理(li)變化,證候(hou)特點(dian)及其傳變的(de)(de)規律。
Triple-energizer syndrome differentiation explains with great emphasis pathological changes, syndrome characteristics, and the rule of transmission and transmutation of organs related to triple energizer in the progress of warm diseases.