由《復仇者聯盟4》來談談影視臺詞的翻譯

“小辣椒, 當你聽到(dao)這(zhe)則錄音的(de)(de)(de)時候,不要太(tai)難(nan)過。 死亡(wang)也是人生經歷的(de)(de)(de)一(yi)(yi)部分。 說實話,在宇(yu)宙中漂泊,沒有任何獲(huo)救的(de)(de)(de)希望, 這(zhe)種經歷其實比(bi)聽起來(lai)有趣。 四天(tian)前,食物(wu)和水就(jiu)用完了, 明天(tian)早上,氧氣也將耗(hao)盡(jin),一(yi)(yi)切即(ji)將結束(shu)。 在我(wo)(wo)離(li)開之際,我(wo)(wo)會在夢中見(jian)到(dao)你, 一(yi)(yi)直以來(lai)只有你。”——有沒有心碎八百瓣?《復仇者(zhe)聯盟(meng)4》中的(de)(de)(de)金句,這(zhe)就(jiu)是優秀的(de)(de)(de)臺詞翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)魅力(li)!
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. 這(zhe)就是(shi)(shi)(shi)(shi)臺(tai)詞的(de)定義。影視(shi)語(yu)(yu)言有著自己的(de)特(te)色(se),一是(shi)(shi)(shi)(shi)即(ji)時性,因為臺(tai)詞轉瞬即(ji)逝,措(cuo)辭要通俗,需要觀眾(zhong)一遍就能看懂(dong)。二(er)是(shi)(shi)(shi)(shi)影視(shi)語(yu)(yu)言是(shi)(shi)(shi)(shi)一種大(da)眾(zhong)化藝術,臺(tai)詞的(de)“雅”度(du)要與大(da)多數人(ren)(ren)的(de)教育水平(ping)相匹配。三是(shi)(shi)(shi)(shi)影視(shi)語(yu)(yu)言的(de)簡潔性,因為臺(tai)詞大(da)都是(shi)(shi)(shi)(shi)人(ren)(ren)物對(dui)白,要求十分口(kou)語(yu)(yu)化。這(zhe)自然意味著影視(shi)翻(fan)譯的(de)方(fang)法是(shi)(shi)(shi)(shi)以意譯為主(zhu)的(de)方(fang)法。這(zhe)就是(shi)(shi)(shi)(shi)尤金·A·奈達(Eugene A · Nida)所提倡的(de)“功能對(dui)等”。比如說《復仇(chou)者聯盟》中(zhong)的(de)一些經典臺(tai)詞:
它處在人類那微不足道的世界 It is on a little world, a human world.
人類覬覦它的能量They would wield its power,
但只有我們的盟友才對它了如指掌but our ally knows its workings as they never will.
他將為我們開路 He is ready to lead
事成之后 那個世界歸他 A world will be his.
整個宇宙 歸您 The universe, yours.
至于人類 除了灰飛湮滅 還能有什么下場? And the humans, what can they do but burn?
所(suo)有人(ren)員注意 All personnel
字(zi)幕(mu)(mu)翻譯就(jiu)是(shi)在有限(xian)的(de)時(shi)(shi)空限(xian)制下,有限(xian)的(de)語(yu)言字(zi)數限(xian)制下向觀眾傳達最(zui)有效、最(zui)相(xiang)關的(de)信息。就(jiu)時(shi)(shi)間而言,我們(men)的(de)臺(tai)詞要(yao)跟(gen)演員的(de)動作配合(he)起(qi)來,時(shi)(shi)間點要(yao)“卡”得(de)很(hen)嚴,圖(tu)像(xiang)和(he)(he)聲音必須要(yao)同步(bu);就(jiu)空間而言,影視(shi)劇的(de)字(zi)幕(mu)(mu)常常放在銀幕(mu)(mu)的(de)最(zui)下方,這樣,就(jiu)把字(zi)幕(mu)(mu)對(dui)影視(shi)劇多媒體藝(yi)術(shu)效果的(de)影響降(jiang)到(dao)(dao)最(zui)低。所以,字(zi)幕(mu)(mu)所占用的(de)空間只能(neng)是(shi)一到(dao)(dao)兩行,且(qie)源語(yu)和(he)(he)目的(de)語(yu)的(de)長(chang)度應該相(xiang)當(dang)。
作(zuo)為“發(fa)起人”的導演以及譯文(wen)文(wen)本使用者的觀眾起著至關重要的作(zuo)用。字(zi)幕最終的效果(guo)甚(shen)至整部電影的成功與否(fou)和海(hai)外票房(fang)成績。能(neng)夠直(zhi)擊人心(xin)的“金句”臺詞,能(neng)夠讓觀眾口(kou)口(kou)相傳,從而(er)擴大影視劇的知名度(du)和影響力(li)。
影視(shi)翻譯(yi)第(di)一需(xu)(xu)要作者(zhe)與(yu)譯(yi)者(zhe)的(de)(de)互(hu)動交流。譯(yi)者(zhe)需(xu)(xu)要以(yi)源語言為背景語言,通(tong)過(guo)對(dui)源語言的(de)(de)分析(xi)與(yu)解釋來獲取時和翻譯(yi)的(de)(de)信息表達(da)。第(di)二步需(xu)(xu)要譯(yi)者(zhe)與(yu)觀眾(zhong)的(de)(de)互(hu)動交流。在(zai)這個步驟中,譯(yi)者(zhe)必須以(yi)目標(biao)語言為背景語言,通(tong)過(guo)在(zai)構建與(yu)解釋,用精確的(de)(de)目標(biao)語來表達(da)出觀眾(zhong)們(men)喜聞樂道的(de)(de)篇章來。然(ran)后(hou)第(di)三步將將兩個步驟合(he)并起來。
影視傳播不(bu)僅是一(yi)種娛(yu)樂活動(dong),還是一(yi)種文化(hua)交(jiao)流(liu),因此在翻譯(yi)中要考(kao)(kao)慮到跨(kua)文化(hua)因素(su),考(kao)(kao)慮到跨(kua)文化(hua)因素(su)的(de)(de)制約。在適當(dang)的(de)(de)時(shi)候,也可以做適當(dang)的(de)(de)文化(hua)補償,也就(jiu)是說保(bao)存和介紹異域的(de)(de)文化(hua)特色,使(shi)觀(guan)眾對不(bu)同(tong)語言和文化(hua)的(de)(de)電影有所了解。
總之, 具體的(de)(de)影(ying)視對白翻(fan)譯活動目(mu)的(de)(de)是(shi)為了盡力傳遞影(ying)視片的(de)(de)語言(yan)和文化(hua)(hua)信息, 更(geng)好地實現影(ying)視片的(de)(de)美學價值和商業(ye)價值, 以(yi)最大(da)程度的(de)(de)吸(xi)引觀眾(zhong)。 影(ying)視對白翻(fan)譯活動的(de)(de)目(mu)的(de)(de)在(zai)于滿足最廣大(da)觀眾(zhong)的(de)(de)需(xu)要(yao), 用目(mu)的(de)(de)論(lun)來分析正好滿足了此方(fang)面(mian)需(xu)要(yao); 同時, 從宏觀上看,這一目(mu)的(de)(de)也是(shi)同促(cu)進不同語言(yan)、不同民族間的(de)(de)文化(hua)(hua)交流和融(rong)合的(de)(de)目(mu)的(de)(de)相一致的(de)(de)。
Thank you!