關于CATTI考試的相關規定

翻(fan)(fan)譯(yi)工作是(shi)我國(guo)對(dui)(dui)外(wai)交流(liu)和(he)國(guo)際(ji)(ji)交往的(de)橋(qiao)梁和(he)紐(niu)帶,發展翻(fan)(fan)譯(yi)事(shi)業也是(shi)我國(guo)對(dui)(dui)外(wai)改革開放的(de)必然要(yao)求。翻(fan)(fan)譯(yi)對(dui)(dui)于我國(guo)在政(zheng)治(zhi)、經(jing)濟、科技(ji)等領域全方位(wei)加強國(guo)際(ji)(ji)合作起著關(guan)鍵的(de)作用(yong)。
翻譯(yi)資格考試,大(da)家都(dou)知道CATTI,這是(shi)譯(yi)員的身份(fen)證,入門券,是(shi)國內最權(quan)威的翻譯(yi)資格考試,距今也(ye)有十幾年(nian)的時間的歷史了。外文局常務副局長郭(guo)曉勇說:“在翻譯(yi)專業中(zhong)實行資格考試制(zhi)度,是(shi)中(zhong)國提高(gao)翻譯(yi)人(ren)才(cai)整(zheng)體(ti)素質和規范國家翻譯(yi)人(ren)才(cai)資格標準的重要舉措,也(ye)是(shi)對翻譯(yi)人(ren)才(cai)評價方(fang)式的重大(da)改革。”
【級(ji)別】翻(fan)譯資格考試分為三個(ge)級(ji)別,一(yi)級(ji)(包括筆譯和(he)口(kou)譯)要(yao)求能夠(gou)勝(sheng)任(ren)范圍廣,難度大的翻(fan)譯工作,能夠(gou)擔任(ren)國際重(zhong)要(yao)會議的口(kou)譯或者筆譯工作;二級(ji)翻(fan)譯要(yao)求有比(bi)較廣泛(fan)的科學文化知識和(he)雙語互動的能力,能夠(gou)勝(sheng)任(ren)較難的翻(fan)譯工作;三級(ji)翻(fan)譯要(yao)求能進行一(yi)般(ban)的互譯能力。
【語種(zhong)】考試(shi)分(fen)7個語種(zhong),分(fen)別(bie)是英、日、法、阿(a)拉(la)伯、俄、德、西班牙等語種(zhong);
【考(kao)試(shi)時(shi)間】二、三(san)(san)級《口譯綜(zong)合(he)能力(li)》科(ke)目、二級《口譯實(shi)務》科(ke)目“交替傳譯”和“同(tong)聲傳譯”考(kao)試(shi)時(shi)間均為60分鐘(zhong);三(san)(san)級《口譯實(shi)務》科(ke)目考(kao)試(shi)時(shi)間為30分鐘(zhong)。
二、三級《筆(bi)譯(yi)綜合能力(li)》科目考試時間均(jun)為120分鐘,《筆(bi)譯(yi)實(shi)務》科目考試時間均(jun)為180分鐘。
【登(deng)(deng)記規(gui)定(ding)】根據《翻(fan)譯專業(ye)資(zi)(zi)格(水(shui)平)考試暫行規(gui)定(ding)》有關要(yao)求,翻(fan)譯專業(ye)資(zi)(zi)格(水(shui)平)證(zheng)書(shu)實行定(ding)期登(deng)(deng)記制度,每3年登(deng)(deng)記一次。有效期滿(man)前(qian),持證(zheng)者應按規(gui)定(ding)到(dao)指(zhi)定(ding)的機構辦理再次登(deng)(deng)記手(shou)續(xu)。再次登(deng)(deng)記,還需要(yao)提(ti)供(gong)接受繼續(xu)教育或業(ye)務培(pei)訓的證(zheng)明。
【其他】證書獲得者可加入中國(guo)翻(fan)譯協(xie)會
【考試技巧】我們再來介(jie)紹一些CATTI的考試技巧:
第一,詞性轉換
雖然英(ying)語(yu)(yu)和漢語(yu)(yu)的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)性(xing)大多能(neng)重(zhong)合,可以(yi)(yi)直接相(xiang)互轉換(huan),但是,在英(ying)語(yu)(yu)句子(zi)中(zhong)(zhong)可以(yi)(yi)充(chong)當(dang)某個成分的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)性(xing)相(xiang)對較少(shao),比如說,英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)(zhong)充(chong)當(dang)主(zhu)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)只有名(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)、代(dai)詞(ci)(ci)(ci)(ci)或(huo)者相(xiang)當(dang)于名(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)的(de)(de)(de)動(dong)名(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)和不定式,充(chong)當(dang)謂語(yu)(yu)的(de)(de)(de)只有動(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci);而(er)在漢語(yu)(yu)句子(zi)中(zhong)(zhong),名(ming)詞(ci)(ci)(ci)(ci)、動(dong)詞(ci)(ci)(ci)(ci)、形容詞(ci)(ci)(ci)(ci)都可以(yi)(yi)做主(zhu)語(yu)(yu)、謂語(yu)(yu)、賓語(yu)(yu)和表(biao)語(yu)(yu)。因(yin)此翻譯時要(yao)靈(ling)活處(chu)理,不能(neng)一味拘泥于某些詞(ci)(ci)(ci)(ci)匯在原文的(de)(de)(de)詞(ci)(ci)(ci)(ci)性(xing),必要(yao)時應該采取詞(ci)(ci)(ci)(ci)性(xing)轉換(huan)的(de)(de)(de)方(fang)法,將原詞(ci)(ci)(ci)(ci)性(xing)進(jin)行(xing)適當(dang)的(de)(de)(de)轉換(huan)。這樣翻譯出來的(de)(de)(de)句子(zi)才能(neng)流暢(chang),表(biao)意確切。
第二,詞義引申
英(ying)語單詞(ci)(ci)在(zai)不同(tong)的(de)(de)場合和搭配中,詞(ci)(ci)義(yi)(yi)有時(shi)(shi)差別很(hen)大。如(ru)果把某(mou)些英(ying)語單詞(ci)(ci)或詞(ci)(ci)組按(an)詞(ci)(ci)典上的(de)(de)意義(yi)(yi)直譯(yi)過來,就(jiu)會(hui)使譯(yi)文(wen)(wen)晦澀生硬,不易理解(jie),甚至還可能引(yin)起誤解(jie)。因(yin)此(ci)在(zai)翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi),要在(zai)弄(nong)清原(yuan)文(wen)(wen)意思的(de)(de)基礎上,根(gen)據上下文(wen)(wen)和邏輯(ji)關系,并且(qie)按(an)照(zhao)漢語習慣(guan)選擇適當詞(ci)(ci)義(yi)(yi)加以(yi)引(yin)申。引(yin)申就(jiu)是在(zai)翻(fan)譯(yi)時(shi)(shi)將詞(ci)(ci)義(yi)(yi)加以(yi)深(shen)化,產生新義(yi)(yi),以(yi)確切表達原(yuan)文(wen)(wen)含義(yi)(yi)。
第三,增減詞
英(ying)譯漢過程(cheng)中(zhong)必(bi)須遵循(xun)的(de)(de)一項(xiang)原則是(shi):忠于原文(wen)(wen)。譯者(zhe)不(bu)能(neng)(neng)對原作者(zhe)的(de)(de)意(yi)(yi)(yi)思(si)加(jia)(jia)以(yi)更改,任意(yi)(yi)(yi)增(zeng)(zeng)加(jia)(jia)或減少(shao)內(nei)容。但是(shi),這(zhe)并不(bu)意(yi)(yi)(yi)味著譯文(wen)(wen)的(de)(de)字數不(bu)能(neng)(neng)有任何(he)增(zeng)(zeng)減,因為沒有兩種語(yu)言是(shi)完全(quan)對等的(de)(de),尤其英(ying)漢兩種語(yu)言在表(biao)達方式上(shang)差異較大。譯者(zhe)常(chang)常(chang)需要從全(quan)局考慮,進行必(bi)要的(de)(de)文(wen)(wen)字調整(zheng),使(shi)(shi)其符(fu)合漢語(yu)的(de)(de)習慣表(biao)達方式。在不(bu)影(ying)響原句意(yi)(yi)(yi)思(si)表(biao)達的(de)(de)情況下,可以(yi)按照意(yi)(yi)(yi)境、修辭或句法的(de)(de)具體需要,增(zeng)(zeng)加(jia)(jia)或減少(shao)詞(ci)語(yu),使(shi)(shi)句子自然、流(liu)利、通暢。英(ying)譯漢時增(zeng)(zeng)加(jia)(jia)必(bi)要的(de)(de)詞(ci)語(yu),省略不(bu)必(bi)要的(de)(de)詞(ci)語(yu),這(zhe)就是(shi)增(zeng)(zeng)減詞(ci)語(yu)的(de)(de)技巧。
第四,正說(shuo)(shuo)反譯和反說(shuo)(shuo)正譯
英漢(han)兩種語(yu)言(yan)均有肯定(ding)或(huo)否(fou)(fou)定(ding)概念的(de)表達(da)。通常(chang)情況下,翻譯時(shi)肯定(ding)句(ju)譯成肯定(ding)句(ju),否(fou)(fou)定(ding)句(ju)譯成否(fou)(fou)定(ding)句(ju)即可。但是(shi)由于英語(yu)和漢(han)語(yu)的(de)表達(da)習慣(guan)不(bu)同,翻譯時(shi)要時(shi)常(chang)進(jin)行(xing)正(zheng)說反譯或(huo)反說正(zheng)譯的(de)相互(hu)轉換。其目的(de)主要有三個:明確語(yu)義;加強修(xiu)辭(ci);符合漢(han)語(yu)習慣(guan)。
第五,語態轉換
英(ying)漢(han)(han)兩(liang)種(zhong)語(yu)(yu)言在(zai)(zai)語(yu)(yu)態上(shang)有一個很明顯(xian)的(de)(de)區(qu)別,那就是(shi)在(zai)(zai)英(ying)語(yu)(yu)中被(bei)動(dong)語(yu)(yu)態使用(yong)范(fan)圍很廣,幾乎隨處可見。凡(fan)是(shi)在(zai)(zai)不必(bi)或(huo)(huo)不愿說(shuo)出(chu)或(huo)(huo)無從(cong)說(shuo)出(chu)施(shi)動(dong)者以(yi)及為了(le)便(bian)于連貫上(shang)下文或(huo)(huo)為了(le)強調動(dong)作的(de)(de)承受者等場合,往往都用(yong)被(bei)動(dong)語(yu)(yu)態。而(er)在(zai)(zai)漢(han)(han)語(yu)(yu)表達中,主動(dong)語(yu)(yu)態比被(bei)動(dong)語(yu)(yu)態用(yong)得更普遍些。因此,在(zai)(zai)進行英(ying)譯漢(han)(han)時,最好能(neng)尊(zun)重漢(han)(han)語(yu)(yu)習慣,將英(ying)文被(bei)動(dong)句進行相應的(de)(de)語(yu)(yu)態轉(zhuan)換。
第六,從句的翻譯
英(ying)語(yu)(yu)中(zhong)主(zhu)從(cong)復合句(ju)(ju)(ju)比較多,而漢(han)語(yu)(yu)則多為短句(ju)(ju)(ju),很(hen)少頻繁(fan)地使用(yong)從(cong)句(ju)(ju)(ju)句(ju)(ju)(ju)式。基于英(ying)漢(han)兩(liang)種語(yu)(yu)言在這點(dian)上的(de)(de)不(bu)同,多數情況下(xia)(xia)我們很(hen)難把英(ying)語(yu)(yu)的(de)(de)句(ju)(ju)(ju)子結(jie)(jie)構照搬(ban)下(xia)(xia)來譯成(cheng)漢(han)語(yu)(yu),而是應(ying)該根據(ju)需要對(dui)從(cong)句(ju)(ju)(ju)進(jin)行相(xiang)應(ying)的(de)(de)處理(li),更好地符合漢(han)語(yu)(yu)的(de)(de)表(biao)達習慣(guan)。首先(xian)要弄(nong)清(qing)主(zhu)從(cong)句(ju)(ju)(ju)間的(de)(de)關系和句(ju)(ju)(ju)子的(de)(de)基本結(jie)(jie)構,抓住句(ju)(ju)(ju)子的(de)(de)主(zhu)干(gan),再(zai)根據(ju)上下(xia)(xia)文(wen)弄(nong)清(qing)句(ju)(ju)(ju)意的(de)(de)層(ceng)次(ci)和邏輯關系;最后用(yong)恰當的(de)(de)漢(han)語(yu)(yu)準確表(biao)達出句(ju)(ju)(ju)意。
【案例分析】
我們來(lai)看看下面這句話的哪一種翻譯方(fang)法(fa)更為妥當?
People now have more leisure time,which is the reason why the demand for services has increased so rapidly.
A如今(jin)人們有更多的(de)時間去娛樂,從而(er)影響了勞(lao)務資源的(de)快(kuai)速(su)上升。
B如今希望有時間娛樂(le)的人越來越多,這是因為服務質量在迅速提(ti)高了(le)。
C如(ru)今人們(men)有了更多的閑暇(xia)時(shi)間,因而(er)對各(ge)種服務的需求(qiu)增長得(de)如(ru)此快。
D如(ru)今人們有了(le)更多的空閑時間,這就(jiu)是要求迅速(su)提高服務質量的原因。
【解析】C-D-A-B
People now have more leisure time,which is me reason
主語(yu)(yu)狀語(yu)(yu)謂(wei)語(yu)(yu)賓語(yu)(yu)非限制性定語(yu)(yu)從句
why the demand for services has increased so rapidly.
同住語從句
本句(ju)(ju)是主從復合句(ju)(ju),主句(ju)(ju)很簡單,重(zhong)點在(zai)后(hou)面的(de)非限制性(xing)定語(yu)從句(ju)(ju)的(de)翻譯(yi),而非限制性(xing)定語(yu)從句(ju)(ju)多作(zuo)為分句(ju)(ju)翻譯(yi),在(zai)非限制性(xing)定語(yu)從句(ju)(ju)中還(huan)有一個同位語(yu)從句(ju)(ju)why the demand for services has increased so rapidly,指的(de)是對各(ge)種服務的(de)需求(qiu)增(zeng)長(chang),而不是對服務質量的(de)需求(qiu)。所以最佳答案是C。