知道韓語是怎么來的嗎?

說(shuo)到(dao)韓語(yu)(yu)翻譯,我們先來說(shuo)說(shuo)韓語(yu)(yu)是怎么來的(de)(de)。朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)半(ban)(ban)島(dao)從商(shang)朝(chao)(chao)(chao)末期開始(shi)就跟中國(guo)(guo)建(jian)(jian)立聯系了。商(shang)紂王(wang)的(de)(de)叔(shu)叔(shu)箕子在朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)半(ban)(ban)島(dao)建(jian)(jian)立了王(wang)國(guo)(guo),秦(qin)始(shi)皇時(shi)期、漢(han)(han)(han)武帝時(shi)期都(dou)曾有中國(guo)(guo)人在朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)半(ban)(ban)島(dao)建(jian)(jian)立王(wang)國(guo)(guo)。而朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)半(ban)(ban)島(dao)大多(duo)(duo)數(shu)時(shi)候都(dou)是中國(guo)(guo)的(de)(de)附屬國(guo)(guo),文(wen)化自然(ran)(ran)就受到(dao)宗主國(guo)(guo)的(de)(de)影響很(hen)(hen)大。很(hen)(hen)長一段時(shi)期朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)半(ban)(ban)島(dao)都(dou)是使(shi)用(yong)(yong)漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)的(de)(de)。直到(dao)1948年朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)半(ban)(ban)島(dao)獨立,想要提升自己(ji)的(de)(de)國(guo)(guo)際地(di)位(wei),就開始(shi)廢(fei)除漢(han)(han)(han)字(zi)(zi),創造(zao)自己(ji)的(de)(de)文(wen)字(zi)(zi),就是韓語(yu)(yu)/朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)語(yu)(yu)。在這之后的(de)(de)很(hen)(hen)多(duo)(duo)年,朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)貴族仍(reng)然(ran)(ran)使(shi)用(yong)(yong)漢(han)(han)(han)字(zi)(zi),直到(dao)20世紀朝(chao)(chao)(chao)鮮(xian)(xian)語(yu)(yu)(韓語(yu)(yu))才開始(shi)大量(liang)使(shi)用(yong)(yong)。
韓國的(de)文字(zi)(zi)是(shi)“拼音(yin)(yin)”組成的(de),同音(yin)(yin)詞(ci)分辨非常困難,字(zi)(zi)母和音(yin)(yin)素上(shang)有著很強(qiang)的(de)關聯性。如字(zi)(zi)母“?”表示舌(she)頭接觸口腔上(shang)壁(bi)。字(zi)(zi)母“?”和字(zi)(zi)母”?“都是(shi)舌(she)音(yin)(yin),但(dan)發音(yin)(yin)更強(qiang),所以(yi)在”?“上(shang)面加畫構成字(zi)(zi)母“?”。其他字(zi)(zi)母‘? .?’, ‘? .? .?’, ‘? .?’, ‘? .? .?’ 也是(shi)根據(ju)這樣的(de)語音(yin)(yin)原理創制。
韓語(yu)的(de)(de)很多詞匯(hui)是(shi)(shi)從(cong)漢語(yu)中得來的(de)(de),很多發音也(ye)跟(gen)我們的(de)(de)有些方言(yan)相似,聽起來有一(yi)種(zhong)似曾相識的(de)(de)感(gan)覺。但到底還是(shi)(shi)兩種(zhong)不(bu)同的(de)(de)語(yu)言(yan),交往中翻譯(yi)也(ye)是(shi)(shi)不(bu)可少的(de)(de)。關于韓語(yu)的(de)(de)翻譯(yi),跟(gen)所(suo)有的(de)(de)語(yu)言(yan)翻譯(yi)一(yi)樣(yang),韓語(yu)翻譯(yi)也(ye)要信(xin)達雅(ya),不(bu)僅(jin)僅(jin)是(shi)(shi)語(yu)言(yan)的(de)(de)重述,還要盡可能(neng)的(de)(de)準(zhun)確表達原(yuan)(yuan)作的(de)(de)思(si)想,“將(jiang)一(yi)個(ge)思(si)想再思(si)考一(yi)次,但思(si)考得更好。”,不(bu)僅(jin)內容上要尊(zun)重原(yuan)(yuan)作,風格上也(ye)要跟(gen)原(yuan)(yuan)作保持一(yi)致(zhi)。
翻譯好韓語一(yi)般也需要注意(yi)以下幾個方面:
1.若是(shi)俗(su)語(yu),中韓兩(liang)種語(yu)言很多可(ke)以互相通用,只要從漢語(yu)中找到相應(ying)的俗(su)語(yu)就可(ke)以了。
如果有需要,可以補充單詞(ci)或者短句來(lai)充分表達。
2.還原轉換翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗語是從漢語中意譯過來的,把它們翻譯成漢語時,只要還原轉換就可以了。
3.增(zeng)補轉換翻(fan)譯法:為了更加準確地表達(da)原文的(de)(de)意思,常(chang)常(chang)采用補充一些單詞(ci)(ci)或短語的(de)(de)辦法來進行翻(fan)譯。當然有(you)需要也可(ke)以(yi)刪減(jian)一些詞(ci)(ci)匯,顯得更精煉一些。也可(ke)以(yi)把兩個(ge)句(ju)(ju)子(zi)合成一個(ge)句(ju)(ju)子(zi),也可(ke)以(yi) 把一個(ge)長句(ju)(ju)分成兩句(ju)(ju)來翻(fan)譯。只要能表達(da)原意,方法技巧是可(ke)以(yi)靈活(huo)掌握的(de)(de)。
4.注意語序(xu)的(de)調整(zheng)。根據兩種語言的(de)表(biao)達習慣不同,可以把主、謂、賓(bin)、定(ding)、補、狀(zhuang)等句子成分(fen)的(de)位置(zhi),都可以根據需要而移位。
5.很多語種都有自己民族的特殊詞匯,在其他語言中找不到對應的表達,如果遇到“不可譯性”詞匯或句子,我們可以打比方,也可以做注釋,
隨著中韓官方和民間交往的日益頻繁,現在中國需要大量的不同層次的韓語翻譯。億維翻譯提供最優質的翻譯服務,歡迎各位有韓語翻譯需求的朋友來電咨詢。