《資本論》的翻譯史

1867年,《資(zi)(zi)本(ben)論(lun)第(di)(di)(di)一卷》橫空出(chu)世。這部集經濟、哲學、政治為(wei)一體的鴻篇(pian)論(lun)述,迅速的在全世界傳播。有人說,讀懂(dong)《資(zi)(zi)本(ben)論(lun)》你會對世界的困惑減少一半。資(zi)(zi)本(ben)論(lun)的第(di)(di)(di)一版(ban)出(chu)版(ban)以(yi)后(hou),馬(ma)克思(si)(si)意外的得(de)知俄(e)語本(ben)在俄(e)國流行。這讓馬(ma)克思(si)(si)覺得(de)特別諷刺,因(yin)為(wei)他常用德文、法文和英文批判俄(e)國理論(lun)家,沒想到他的《資(zi)(zi)本(ben)論(lun)》卻西方不亮東方亮,第(di)(di)(di)一個譯本(ben)居然是俄(e)語版(ban)的。之(zhi)后(hou)法文版(ban)、英文版(ban)《資(zi)(zi)本(ben)論(lun)》相繼問世。
名著(zhu)在(zai)全世界傳播,就得歸功于(yu)我(wo)們(men)的翻譯家們(men)。普(pu)希(xi)金把他們(men)稱(cheng)作是“人類文明的郵差。”
莫(mo)言也(ye)曾(ceng)經在(zai)諾貝兒頒獎晚宴上感(gan)謝翻譯家們把中國文(wen)學(xue)(xue)變成了世界文(wen)學(xue)(xue)。《資本論》的翻譯者(zhe)們,是(shi)馬克思(si)主義的火炬手,他們的名(ming)字(zi)也(ye)應該被世代銘記。
俄國經濟學(xue)家尼(ni)·弗·丹(dan)尼(ni)爾遜和(he)(he)(he)俄國革命(ming)家格(ge)·亞·洛帕廷(ting)率先翻(fan)譯(yi)《資(zi)(zi)本(ben)(ben)論(lun)》。一(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)開始跟馬(ma)克(ke)思索(suo)要照片,希望(wang)將第(di)一(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)卷和(he)(he)(he)第(di)二卷一(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)起出版(ban)。馬(ma)克(ke)思回應(ying)說第(di)一(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)卷是(shi)(shi)(shi)一(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)個完(wan)整的部分(fen),可(ke)以(yi)先行出版(ban)。馬(ma)克(ke)思見到洛帕廷(ting)后(hou)給(gei)予了(le)他(ta)非常高的評價,夸他(ta)靈活的頭腦(nao),批判和(he)(he)(he)吃苦(ku)的精(jing)神(shen)、愉快和(he)(he)(he)容易(yi)滿足的性(xing)格(ge)。由(you)于種(zhong)種(zhong)原因(yin),羅帕廷(ting)只翻(fan)譯(yi)了(le)五篇,之后(hou)的由(you)丹(dan)尼(ni)爾遜完(wan)成。而俄語版(ban)的《資(zi)(zi)本(ben)(ben)論(lun)》按理(li)說是(shi)(shi)(shi)很難在俄國通過審查(cha)的,因(yin)為這是(shi)(shi)(shi)揭露資(zi)(zi)本(ben)(ben)主義剝削真(zhen)相的,作者(zhe)又是(shi)(shi)(shi)知名社會(hui)主義人士。但是(shi)(shi)(shi)當時(shi)的俄國書報(bao)檢(jian)查(cha)機構認為這書都是(shi)(shi)(shi)科(ke)學(xue)數理(li)性(xing)質(zhi)的,一(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)般人也很難看(kan)得(de)懂,居然給(gei)了(le)一(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)路綠燈,讓(rang)《資(zi)(zi)本(ben)(ben)論(lun)》在1827年3月27日得(de)以(yi)順利出版(ban),并很快成為暢銷書。
1878年(nian)11月,馬(ma)(ma)克思寫信(xin)給丹(dan)尼爾(er)遜,希望《資(zi)(zi)本(ben)(ben)(ben)論(lun)》第(di)二版(ban)(ban)按(an)照法(fa)(fa)文版(ban)(ban)處理(li),法(fa)(fa)文版(ban)(ban)首次使用了“資(zi)(zi)本(ben)(ben)(ben)積累”和(he)“資(zi)(zi)本(ben)(ben)(ben)集中”兩個(ge)概念。《資(zi)(zi)本(ben)(ben)(ben)論(lun)》第(di)二版(ban)(ban)發行也很順利,出版(ban)(ban)商業賺(zhuan)得(de)盆(pen)滿(man)缽滿(man)。馬(ma)(ma)克思去世以后,恩格斯繼續與丹(dan)尼爾(er)遜保持聯系(xi)。分別(bie)于1885年(nian)和(he)1896年(nian)出版(ban)(ban)了第(di)二卷(juan)和(he)第(di)三(san)卷(juan)。1898年(nian),由(you)柳比(bi)莫夫(fu)主編的(de)《資(zi)(zi)本(ben)(ben)(ben)論(lun)》第(di)一卷(juan)和(he)第(di)二卷(juan)的(de)俄(e)文本(ben)(ben)(ben)出版(ban)(ban);1899年(nian)彼(bi)·別(bie)·司徒盧威主編、葉·阿·古爾(er)維奇和(he)札(zha)克翻譯的(de)《資(zi)(zi)本(ben)(ben)(ben)論(lun)》第(di)一卷(juan)俄(e)文本(ben)(ben)(ben)出版(ban)(ban);1907—1909年(nian),伊(yi)·伊(yi)·斯切(qie)(qie)潘諾(nuo)夫(fu)主編的(de)《資(zi)(zi)本(ben)(ben)(ben)論(lun)》三(san)卷(juan)全譯本(ben)(ben)(ben)出版(ban)(ban),列寧也參加過斯切(qie)(qie)潘諾(nuo)夫(fu)譯本(ben)(ben)(ben)的(de)準備工作。
在出版(ban)(ban)第一卷德文(wen)版(ban)(ban)的(de)時候(hou),馬(ma)(ma)克(ke)思(si)就已經開始考慮出版(ban)(ban)法文(wen)版(ban)(ban)。《資(zi)本(ben)論》法譯(yi)(yi)本(ben)是和《資(zi)本(ben)論》德文(wen)第二版(ban)(ban)是同(tong)時出版(ban)(ban)的(de)。馬(ma)(ma)克(ke)思(si)希望法文(wen)版(ban)(ban)能夠讓法國(guo)人擺脫“蒲魯東用對(dui)小資(zi)產階級的(de)理(li)想化把他們引入的(de)謬誤觀點(dian)”。1871年(nian)到1872年(nian),馬(ma)(ma)克(ke)思(si)輾轉找到了因(yin)為翻譯(yi)(yi)費爾巴哈著作而揚名(ming)的(de)約瑟夫魯瓦(wa)來翻譯(yi)(yi)《資(zi)本(ben)論》。經過兩年(nian)的(de)努力,1873年(nian)完成了法語版(ban)(ban)初(chu)稿。由(you)于初(chu)稿翻譯(yi)(yi)過多的(de)直譯(yi)(yi),不得(de)不由(you)馬(ma)(ma)克(ke)思(si)親自校訂(ding)。也正因(yin)為如此,法譯(yi)(yi)本(ben)有著媲美原著的(de)科(ke)學價值。后來恩格斯在修訂(ding)德文(wen)版(ban)(ban)的(de)時候(hou),也參(can)照過法文(wen)版(ban)(ban)的(de)《資(zi)本(ben)論》。
1900年(nian)(nian)(nian)到1902年(nian)(nian)(nian),巴(ba)黎阿(a)爾(er)出版(ban)社出版(ban)了《資本(ben)(ben)論》第二卷(juan)和第三(san)卷(juan),1922—1930年(nian)(nian)(nian),巴(ba)黎阿(a)爾(er)弗雷德社會出版(ban)社出版(ban)了法(fa)(fa)文(wen)全譯(yi)本(ben)(ben),共(gong)14個分(fen)冊(ce)。1948年(nian)(nian)(nian)至1960年(nian)(nian)(nian),巴(ba)黎社會出版(ban)社出版(ban)了新譯(yi)本(ben)(ben),共(gong)8個分(fen)冊(ce)。1976年(nian)(nian)(nian)新版(ban)改(gai)為(wei)三(san)卷(juan)三(san)冊(ce)本(ben)(ben),這是(shi)目前通用的法(fa)(fa)文(wen)版(ban)。
此(ci)外(wai),在馬(ma)克思已(yi)逝世、恩格斯尚在世的時候,陸續出版(ban)(ban)了三個(ge)倫敦版(ban)(ban)英文(wen)(wen)本(1887、1889、1891年(nian)),三個(ge)紐約(yue)版(ban)(ban)英文(wen)(wen)本(1887、1889、1890年(nian)),巴黎版(ban)(ban)法(fa)文(wen)(wen)本(1885年(nian)),哥本哈根版(ban)(ban)丹麥文(wen)(wen)本(1885年(nian)),馬(ma)德里版(ban)(ban)西班(ban)牙文(wen)(wen)本(1886年(nian)),都靈版(ban)(ban)意大利文(wen)(wen)本(1886年(nian)),萊(lai)比錫版(ban)(ban)波蘭文(wen)(wen)本(1884—1889年(nian)),阿姆斯特丹版(ban)(ban)荷蘭文(wen)(wen)本(1894年(nian))。《資本論》終于(yu)風(feng)靡(mi)歐洲(zhou),一掃剛出版(ban)(ban)時在德國的沉寂狀態。
馬(ma)克思寫(xie)《資(zi)本(ben)(ben)論(lun)》是(shi)在英(ying)國(guo)完成(cheng)的(de)(de),理(li)論(lun)來源也是(shi)英(ying)國(guo)社會作(zuo)(zuo)為參照。但是(shi)第一卷的(de)(de)英(ying)譯版(ban)直到(dao)1887年才由穆爾和馬(ma)克思女婿共同(tong)翻譯完成(cheng),而馬(ma)克思小女兒艾琳娜則擔(dan)任校對工作(zuo)(zuo)。恩(en)格斯去世前,第一卷的(de)(de)英(ying)譯本(ben)(ben)有六個版(ban)本(ben)(ben),還有莫斯科馬(ma)列主義研究院的(de)(de)一個譯本(ben)(ben)也是(shi)世界上(shang)流行最廣的(de)(de)英(ying)文版(ban)。
日(ri)本(ben)(ben)明治維新以(yi)來,資(zi)本(ben)(ben)主(zhu)義也開始萌芽。大批日(ri)本(ben)(ben)人留學歐(ou)美,學習外國文(wen)化的同時也帶回了(le)馬克(ke)思主(zhu)義理論(lun)。20世(shi)紀初,《資(zi)本(ben)(ben)論(lun)》傳入日(ri)本(ben)(ben),安部(bu)磯(ji)雄(xiong)(xiong)開始翻譯(yi)(yi)(yi)日(ri)文(wen)版的《資(zi)本(ben)(ben)論(lun)》,并(bing)在當時的《社(she)會新聞(wen)》上連載。1920年(nian)-1924年(nian),東京大鐙閣(ge)和而立(li)社(she)出版出版了(le)高畠素的全(quan)(quan)冊資(zi)本(ben)(ben)論(lun),這(zhe)也是(shi)日(ri)本(ben)(ben)第(di)一個(ge)全(quan)(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)。1946年(nian)10月(yue)長谷部(bu)文(wen)雄(xiong)(xiong)翻譯(yi)(yi)(yi)出版了(le)第(di)二個(ge)全(quan)(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)。1947年(nian)巖(yan)波文(wen)庫發(fa)行(xing)了(le)向坂逸郎翻譯(yi)(yi)(yi)的第(di)三個(ge)全(quan)(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)。1961《馬克(ke)思恩格(ge)斯全(quan)(quan)集》刊行(xing)委員會翻譯(yi)(yi)(yi)年(nian)發(fa)行(xing)了(le)第(di)四個(ge)日(ri)文(wen)全(quan)(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)。1967年(nian)又發(fa)行(xing)了(le)一個(ge)紀念(nian)版。至1975年(nian)出齊,共(gong)三卷九(jiu)冊。第(di)五個(ge)全(quan)(quan)譯(yi)(yi)(yi)本(ben)(ben)是(shi)宮川實(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)的《學習版〈資(zi)本(ben)(ben)論(lun)〉》,從1977年(nian)至1982年(nian)出齊,共(gong)9個(ge)分冊。
中文版(ban)(ban)(ban)(ban)的《資(zi)本(ben)論(lun)》跟日文版(ban)(ban)(ban)(ban)的出(chu)現時(shi)間差(cha)不多,在中文全譯(yi)(yi)(yi)本(ben)出(chu)來之前,有一(yi)些刊(kan)物介(jie)紹過馬克(ke)思的經濟學思想(xiang)。1930年3月,李大釗的好(hao)友陳(chen)啟(qi)修(陳(chen)豹隱)參照德文版(ban)(ban)(ban)(ban)和日文版(ban)(ban)(ban)(ban),翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)出(chu)版(ban)(ban)(ban)(ban)了中文版(ban)(ban)(ban)(ban)《資(zi)本(ben)論(lun)》第(di)一(yi)卷第(di)一(yi)分冊(ce),由上(shang)海昆侖(lun)書店(dian)出(chu)版(ban)(ban)(ban)(ban)。1934年5月,商務印書館(guan)出(chu)版(ban)(ban)(ban)(ban)了吳半農翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的《資(zi)本(ben)論(lun)》第(di)一(yi)卷第(di)一(yi)分冊(ce)(即(ji)第(di)一(yi)卷第(di)一(yi)、二篇)。1936年6月,侯(hou)外廬(署名(ming)筆名(ming)玉(yu)樞)、王思華(署名(ming)筆名(ming)右銘)合譯(yi)(yi)(yi)《資(zi)本(ben)論(lun)》第(di)一(yi)卷上(shang)、中、下三(san)冊(ce),以“世(shi)界(jie)名(ming)著(zhu)譯(yi)(yi)(yi)叢”名(ming)義出(chu)版(ban)(ban)(ban)(ban)。
之后(hou)(hou)由(you)(you)于國(guo)(guo)民黨當(dang)局的(de)查禁,很長(chang)時(shi)間都無法出(chu)版《資(zi)本(ben)(ben)論》三卷(juan)(juan)的(de)全譯(yi)本(ben)(ben)。直(zhi)到(dao)1938年,上(shang)海讀書生活出(chu)版社才(cai)出(chu)版了(le)我國(guo)(guo)第一個《資(zi)本(ben)(ben)論》三卷(juan)(juan)全譯(yi)本(ben)(ben),譯(yi)者是郭大力和(he)王亞南。在(zai)當(dang)時(shi)的(de)環境下,這是需要非凡的(de)勇(yong)氣(qi)和(he)智慧才(cai)能做到(dao)的(de)。郭大力對(dui)具體的(de)章節(jie)翻(fan)譯(yi)分工也做了(le)詳細的(de)說明,并(bing)表(biao)明自己對(dui)這個譯(yi)本(ben)(ben)全稿負責(ze)。這三卷(juan)(juan)中文譯(yi)本(ben)(ben)在(zai)國(guo)(guo)內(nei)也得到(dao)了(le)比較廣(guang)泛的(de)傳播。1949年后(hou)(hou),中共中央編譯(yi)局在(zai)此(ci)譯(yi)本(ben)(ben)基礎上(shang),并(bing)參考德文版、俄文版,翻(fan)譯(yi)出(chu)版了(le)《資(zi)本(ben)(ben)論》(三卷(juan)(juan)本(ben)(ben)),收入《馬(ma)克思恩格斯全集》第二十三至二十五(wu)卷(juan)(juan),由(you)(you)人民出(chu)版社于1972—1974年出(chu)版。此(ci)后(hou)(hou)又進(jin)過(guo)多次修(xiu)訂校(xiao)正,2003年又推出(chu)了(le)最新譯(yi)本(ben)(ben)。
全世界各(ge)國都(dou)在翻譯(yi)(yi)《資(zi)本論(lun)》,很(hen)多語言(yan)的(de)譯(yi)(yi)本還(huan)在繼(ji)續修訂。那些(xie)翻譯(yi)(yi)家們的(de)專業精神和(he)社會責(ze)任感,足以讓(rang)他們的(de)名字與《資(zi)本論(lun)》一起(qi)名垂青史,與世長存。??