漲知識:電影片名翻譯的要求和原則

電影(ying)片名,或(huo)概(gai)括(kuo)電影(ying)劇情內容,或(huo)表達(da)(da)電影(ying)的思想,或(huo)暗示線索(suo)或(huo)直接表達(da)(da)主(zhu)角名字。關于電影(ying)片名的翻(fan)譯,要求可謂繁多。既要表達(da)(da)電影(ying)的主(zhu)要內容信息,還(huan)要簡(jian)短(duan)精煉,又要具(ju)有美感,還(huan)要能吸(xi)引眼球。
根據題材類別電影(ying)可(ke)以分為三(san)大類,翻譯(yi)準則也(ye)有所(suo)不同(tong):
紀錄片(pian),科普片(pian)和(he)故事(shi)片(pian)。紀錄片(pian)和(he)科普片(pian)要求(qiu)譯(yi)名莊重嚴謹平實(shi),達(da)到傳遞信息(xi)、宣傳科普的目的即可。比(bi)如帝企(qi)鵝日記(ji)(March of the Penguins)、微觀(guan)世(shi)界(Microcosmos: Le peuple de l’herbe)、遷徙的鳥Le peuple migrateur
故事片(pian)的(de)片(pian)名(ming)又分(fen)為四類。第一類是(shi)抒情(qing)的(de)愛情(qing)片(pian)和劇情(qing)片(pian),翻譯片(pian)名(ming)的(de)時候需(xu)要比(bi)較(jiao)抒情(qing),散文風格。比(bi)如西雅圖夜未(wei)眠(Sleepless in Seattle);第二類詼諧幽默的(de)喜劇片(pian),翻譯的(de)時候也需(xu)要文字比(bi)較(jiao)俏(qiao)皮,透著詼諧。比(bi)如風月俏(qiao)佳人(Pretty Woman)前妻(qi)俱樂部(The First Wives Club)小鬼當家(jia)(Home Alone);第三(san)類驚(jing)(jing)險片(pian)和恐怖片(pian),片(pian)名(ming)就給人驚(jing)(jing)悚的(de)感(gan)覺。比(bi)如驚(jing)(jing)聲尖叫(Scream)、殺戮時刻(A Time to Kill)美版的(de)午夜兇鈴、七夜冤(yuan)靈(The Ring);第四類是(shi)新(xin)奇(qi)的(de)科(ke)幻(huan)片(pian),譯名(ming)要求大(da)氣(qi),新(xin)奇(qi),能吸引眼(yan)球,引發人的(de)幻(huan)想。比(bi)如星球大(da)戰(Star Wars)、X戰警(X-men)。
電影片名的翻譯(yi)(yi)方法跟其(qi)他翻譯(yi)(yi)一樣、音譯(yi)(yi)、直譯(yi)(yi)或者混譯(yi)(yi)都可以。但不管采用(yong)哪(na)種翻譯(yi)(yi)方式,除了要表達(da)原片的內(nei)容(rong)含義,還(huan)要求譯(yi)(yi)名具有感染力、能夠體現其(qi)文化內(nei)涵和商業價值。