商標翻譯的案例分析
關于商標的翻譯,我們先來看看一個經典(dian)案例。
可(ke)口(kou)可(ke)樂大家都(dou)熟悉,可(ke)是(shi)你知道當初可(ke)口(kou)可(ke)樂的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)名并不(bu)是(shi)這個。說起(qi)來(lai)都(dou)讓(rang)人(ren)發笑的(de)一個名字“蝌(ke)蚪啃(ken)蠟”(Coca Cola),且(qie)不(bu)說蝌(ke)蚪并不(bu)那么可(ke)愛,中(zhong)(zhong)國(guo)人(ren)對于(yu)(yu)不(bu)好(hao)吃的(de)東西常常形容成“味同(tong)嚼蠟”。這是(shi)完全音譯(yi)鬧(nao)出(chu)來(lai)的(de)笑話。可(ke)口(kou)可(ke)樂剛進入中(zhong)(zhong)國(guo)的(de)時候銷量也并不(bu)好(hao),公司認為就是(shi)毀在(zai)了(le)商標名上。后來(lai)可(ke)口(kou)可(ke)樂公司懸賞(shang)求名,終于(yu)(yu)一位上海人(ren)獲得了(le)350萬(wan)英鎊的(de)懸賞(shang)金,可(ke)口(kou)可(ke)樂的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)品(pin)牌翻譯(yi)也被業(ye)界認為是(shi)翻譯(yi)得最好(hao)的(de)商標之一。
商標翻(fan)譯(yi)對消費者的(de)(de)(de)心理(li)影(ying)響(xiang)(xiang)是(shi)非(fei)常(chang)巨(ju)大的(de)(de)(de)。所以翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)時候要非(fei)常(chang)懂得消費者心理(li)學,好的(de)(de)(de)名字(zi)讓人(ren)產生好的(de)(de)(de)聯想(xiang),壞的(de)(de)(de)名字(zi)讓人(ren)產生壞的(de)(de)(de)影(ying)響(xiang)(xiang)。無論是(shi)中(zhong)(zhong)譯(yi)英(ying),還(huan)是(shi)英(ying)譯(yi)中(zhong)(zhong),都要注意兩方面都是(shi)良(liang)性(xing)的(de)(de)(de),正面的(de)(de)(de)。翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)時候要注意兩邊的(de)(de)(de)文(wen)化(hua)差(cha)異、價值觀、生活態度。曾經有(you)一個中(zhong)(zhong)國化(hua)妝品品牌叫(jiao)“芳(fang)芳(fang)”,作為中(zhong)(zhong)文(wen)名也算中(zhong)(zhong)規中(zhong)(zhong)矩,可是(shi)翻(fan)譯(yi)成(cheng)英(ying)文(wen)的(de)(de)(de)時候,音譯(yi)成(cheng)“Fang Fang”,卻忘記(ji)了英(ying)文(wen)的(de)(de)(de)fang是(shi)狼牙(ya)的(de)(de)(de)意思,非(fei)常(chang)猙(zheng)獰(ning)的(de)(de)(de)一個名詞(ci),出(chu)了個大糗(qiu)。
有些英文(wen)商標本(ben)身比(bi)較長,翻(fan)譯(yi)(yi)的時候(hou)可以靈活刪(shan)減。同一(yi)種(zhong)商標可以有很多種(zhong)翻(fan)譯(yi)(yi)法(fa)。音譯(yi)(yi)(比(bi)如(ru)迪(di)士尼Disney、奧迪(di)Audi)、意譯(yi)(yi)(例如(ru)軟銀Softbank)、混譯(yi)(yi)(例如(ru)星(xing)巴克了Starbucks、微信WeChat),還可以隨(sui)意譯(yi)(yi)或者干脆不譯(yi)(yi)(例如(ru)IBM,BBC,)。不管(guan)采用哪(na)種(zhong)翻(fan)譯(yi)(yi)方式,都要(yao)力求朗(lang)(lang)朗(lang)(lang)上(shang)口、容易理解、尊重雙方的文(wen)化,讓人感覺到(dao)舒服,產生美好(hao)有益的聯想。[}{B7