化工專業英語翻譯的要求和特點

現(xian)代社(she)會國(guo)際學術交流非常頻繁,科技(ji)英語(yu)翻(fan)譯也(ye)越來越重要。各種(zhong)國(guo)際專業論文(wen)、刊物(比(bi)如《科學索引》)也(ye)是我們學習(xi)國(guo)際先進技(ji)術的(de)重要手段。由(you)于各國(guo)的(de)語(yu)言(yan)表達方式和思(si)維習(xi)慣(guan)不一(yi)樣(yang),所以(yi)更容易出錯(cuo),我們現(xian)在以(yi)化工類翻(fan)譯為(wei)例(li),看看化工英語(yu)翻(fan)譯的(de)特點。
第一、言簡意賅、語言樸素。其實(shi)不(bu)光是(shi)化工類翻譯,所有的(de)(de)科技翻譯都需(xu)(xu)要(yao)(yao)短小精煉,不(bu)需(xu)(xu)要(yao)(yao)太多的(de)(de)藝術修(xiu)飾(shi)。科技是(shi)嚴肅的(de)(de),莊重的(de)(de)。翻譯出來(lai)的(de)(de)文字也需(xu)(xu)要(yao)(yao)嚴肅、莊重。
例1文獻(xian)中記載(zai)著猛炸藥(yao)爆(bao)炸源產生(sheng)的正反射沖擊波方面(mian)的大量數據(ju),這些猛炸藥(yao)通常是TNT裸裝球形炸藥(yao)。
The literature contains considerable data on normallyreflected blast waves from high explosive sources,usually bare spheres of TNT.
- 結構嚴謹。相對于漢語來說,英文的結構更嚴密一些,詞與詞之間的連接詞直接表達了它們其中的關系。科技類翻譯尤其要注意這一點的運用。
例2爆(bao)炸的破壞性影響已(yi)經發(fa)生了(le)變化,這點已(yi)被以下(xia)事實所(suo)證明:人(ren)們開始承認大(da)多(duo)數(shu)的普(pu)通爆(bao)炸都(dou)是(shi)被設計和(he)控制用來為人(ren)類(lei)做有用功(gong)的。
That the destructive image of the explosion changed isproved by the fact that people began to accept that the most common explosionsare planned and controlled to do useful work for man.
關(guan)聯(lian)詞(ci)that引導的不(bu)同從句,弄清各個成分之間(jian)的關(guan)系(xi),然(ran)后再組織句子(zi),這就充分顯示了翻譯內容的嚴(yan)密。