十句話把翻譯原理“信達雅”說通透

翻譯的(de)(de)原(yuan)理“信達(da)雅(ya)”是(shi)嚴(yan)復先生(sheng)提出來(lai),并被行業(ye)廣泛認(ren)同的(de)(de)翻譯原(yuan)理和基本原(yuan)則。關(guan)于信達(da)雅(ya)這幾個(ge)字,每個(ge)翻譯人員都(dou)會(hui)加進去自己(ji)的(de)(de)理解。今天我(wo)們就(jiu)來(lai)用最準確(que)最簡練(lian)的(de)(de)語言來(lai)總結一下(xia)信達(da)雅(ya)的(de)(de)真正(zheng)含義。
- 信即忠實,要求翻譯忠實于原文含義。
- 理解和表達,是翻譯的兩個階段。理解原文意思,還要用準確的語言表達出來。
- 翻譯人員必需具備兩種語言的語文水平。才能精確的表達,除了字義,還包括語氣。
- 求達可不必拘泥于語法順序,可顛倒順序、可分割長句、可補充說明。
- 譯文不必過長,表達完畢即可。
- 理解原文不可只看字面意義,要結合上下文來理解。
- 譯文鼓勵用該語言的母語習慣表達。比如英譯漢,可以借助諺語來說明。
- 原文含義比較深奧的情況下,可以附錄補充說明。
- 信而不達,譯猶不譯。忠于原文的意思,又不拘泥于原文的表達方式。
- 譯文信達之余,要求文字優美、朗朗上口,通順流暢、和諧動聽。