諺語翻譯-總理翻譯張璐強大的文學翻譯功底

1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
我覺得embark on 也用的很好!暗示此處的路途是個隱喻,是一項事業,一個目標。
雖然(ran)對(dui)于一(yi)半(ban)(ban)路途還是(shi)一(yi)半(ban)(ban)人(ren)上(shang)面(mian)沒有表(biao)達(da)完全(quan),但是(shi)如果(guo)表(biao)達(da)的(de)過于復雜,也會干擾(rao)外國人(ren)的(de)理(li)解(jie)。總之(zhi)來說是(shi)把“堅持”這個主(zhu)旨表(biao)達(da)出來了。
同樣(yang)來說,英譯(yi)(yi)漢(han)中“curiosity kills the cat”,翻譯(yi)(yi)成“好奇(qi)害死(si)貓”,很多中國人也不懂。(因為后(hou)來一部很火的電影(ying)才讓大家理解(jie)這一層“外國人常(chang)常(chang)把(ba)貓當成是好奇(qi)和神秘的物種
”意思。)
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直(zhi)譯:無(wu)論山(shan)有多(duo)高,我們都能登到頂峰。
這句話表達了一種不達目的不罷休的信念,所以譯文中用了“always”,這也是準備表達原文精神主旨的表現。
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.
譯文(wen)直譯:我(wo)遵從我(wo)內心的想法,即使要(yao)死千(qian)萬次我(wo)也不會后悔。
為了達(da)成目標(biao),多(duo)大的(de)犧牲都不在(zai)乎,我們中(zhong)國(guo)人常常說“九死一(yi)生”,表(biao)達(da)的(de)是一(yi)個概(gai)數(shu),如果(guo)直(zhi)接翻譯成“死九次”就表(biao)達(da)不出那(nei)種(zhong)在(zai)所不惜的(de)意境(jing)來。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯(yi)文直譯(yi):我(wo)的(de)良知純潔沒(mei)有污(wu)點(dian),不管外界的(de)流言(yan)飛語和(he)造謠中傷。
大家都知道類似的另一句名言“走自己的路,讓別人說去吧!”總理的意思就是對得住自己的良心,不管別人如何中傷和評判。所以這樣的翻譯也是很準確的。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯(yi)(yi)文直(zhi)譯(yi)(yi):兄弟之間的分(fen)歧,是無法割(ge)斷他們(men)的血脈親情的。
兄(xiong)弟(di)之間(jian)雖然有一些小摩擦,但(dan)是我們還(huan)是血脈相親的。
小忿,是因為小摩擦起了點齟齬,還有點小爭執,小憤怒。當然一切緣起于雙方的分歧。這里的表達不是特別的精確,但是現場翻譯,能把這個分歧的意思表達出來也非常不錯了!
翻譯資料來源: 海南大學生家教網整理的日志