外事翻譯這種“國際高端人才”需要具備這些素質

2012全國人大會議首場(chang)新聞發布會上,一(yi)位(wei)“小清新”外(wai)事翻譯官姚夢瑤驚(jing)艷了眾人。得(de)體的舉止,優雅(ya)的儀態(tai),準確(que)的翻譯,從容自信的笑(xiao)容像一(yi)陣春風(feng),激勵著很多(duo)外(wai)語專業學子的夢想(xiang)。
雖然是(shi)國際高端人才,姚(yao)夢瑤(yao)卻認為,“母語(yu)(yu)水平決(jue)定(ding)你的(de)(de)外語(yu)(yu)程度”。能夠(gou)將(jiang)總理的(de)(de)古(gu)詩詞(ci)、古(gu)訓、俗語(yu)(yu)警句(ju)等(deng)(deng)內涵意義準確的(de)(de)用英語(yu)(yu)表達出來,本身(shen)對翻譯人員(yuan)中文(wen)水平的(de)(de)要(yao)求也是(shi)非常高的(de)(de)。在姚(yao)夢瑤(yao)看來,“中文(wen)和(he)英文(wen)就像是(shi)車的(de)(de)兩個輪子,他們是(shi)同等(deng)(deng)重要(yao)的(de)(de)。”
愛國(guo)情(qing)懷和國(guo)家(jia)使命感,是外(wai)事翻(fan)譯的動力源泉。外(wai)事無(wu)小(xiao)事,翻(fan)譯人員的舉手投足一言一行都代表著國(guo)家(jia)形象。只有靈魂深處(chu)的愛國(guo)情(qing)懷,才能苦練基本功,細(xi)致的做準備,也才能讓外(wai)事翻(fan)譯工(gong)作完美無(wu)瑕,萬無(wu)一失。
心有多(duo)(duo)大(da),世界就有多(duo)(duo)大(da)。卓越的(de)(de)國際(ji)視野(ye),是外事(shi)翻譯(yi)的(de)(de)重要(yao)(yao)素(su)質之一。外事(shi)翻譯(yi)員要(yao)(yao)求見多(duo)(duo)識廣,睿智幽默(mo),需(xu)要(yao)(yao)儲(chu)備的(de)(de)知識量很大(da)。開闊的(de)(de)視野(ye)是學識儲(chu)備的(de)(de)重要(yao)(yao)途徑,不但(dan)是專業的(de)(de)需(xu)要(yao)(yao),也能豐富自己的(de)(de)人生,增強自己的(de)(de)信心。
“做完了(le)自己(ji)必須做的(de)(de)基本訓練,才能隨心(xin)所(suo)欲的(de)(de)從事翻(fan)譯(yi)工(gong)作。”這是姚(yao)夢瑤對(dui)自己(ji)學習和(he)工(gong)作的(de)(de)最大(da)心(xin)得。梅花香(xiang)自苦寒來,只有勤(qin)奮(fen)的(de)(de)夯實基本功,才能在國際舞臺上耀眼(yan)奪目(mu)。