淺談翻譯人員的知識結構

很多人覺(jue)得(de),現如今幾乎(hu)人人都會(hui)一門外語,翻(fan)譯人員似乎(hu)就(jiu)不(bu)(bu)那么重要了。事(shi)實上這幾年的翻(fan)譯業(ye)務(wu)卻成倍(bei)的增加(jia),這是為(wei)什(shen)么呢?這就(jiu)涉及到一個(ge)專(zhuan)業(ye)問題。會(hui)用某種語言進行日(ri)常對話(hua),并不(bu)(bu)代表他就(jiu)能(neng)成為(wei)一個(ge)翻(fan)譯人員。就(jiu)好比我們都會(hui)說中國話(hua),大學(xue)里還有漢(han)語言專(zhuan)業(ye)一個(ge)道理。
翻(fan)譯(yi)是一個專(zhuan)業(ye)(ye),涉及(ji)的(de)(de)領域很廣。翻(fan)譯(yi)業(ye)(ye)務所(suo)涉及(ji)到的(de)(de)行(xing)(xing)(xing)業(ye)(ye),需(xu)要(yao)翻(fan)譯(yi)人員熟(shu)悉(xi)行(xing)(xing)(xing)業(ye)(ye)規范、行(xing)(xing)(xing)業(ye)(ye)術(shu)語、還(huan)有一些(xie)內行(xing)(xing)(xing)人熟(shu)知的(de)(de)“行(xing)(xing)(xing)話。”有時候一個行(xing)(xing)(xing)業(ye)(ye)除了本身的(de)(de)行(xing)(xing)(xing)業(ye)(ye)知識,還(huan)會涉及(ji)到通(tong)訊、會計、物流、設計、文案等(deng)等(deng)知識。這需(xu)要(yao)翻(fan)譯(yi)人員做大量的(de)(de)準(zhun)備工作。
翻譯(yi)人員還需(xu)要(yao)一定的文字功(gong)底。翻譯(yi)出(chu)來的文字除了(le)要(yao)準確表達,還需(xu)要(yao)邏輯嚴密、文字優美(mei)。這也(ye)是一個合格譯(yi)員的的標配。
同時(shi)(shi),時(shi)(shi)代(dai)在不(bu)停的(de)(de)(de)進步(bu),技(ji)術(shu)在不(bu)停的(de)(de)(de)更新(xin)。我(wo)們(men)的(de)(de)(de)翻(fan)譯業務也會(hui)不(bu)斷(duan)的(de)(de)(de)有新(xin)的(de)(de)(de)主題、新(xin)的(de)(de)(de) 行業。翻(fan)譯人員還需要與(yu)時(shi)(shi)俱進的(de)(de)(de)學習新(xin)知識,接受(shou)新(xin)的(de)(de)(de)思維(wei)方式,以免我(wo)們(men)的(de)(de)(de)知識結構老(lao)化而被行業淘汰。