北京翻譯公司分享醫學翻譯一定要遵循的三大原則
眾所周知,翻譯領域涉及的范圍比較廣,對于一些專業性比較強的門類來說,我們要想達到“信,達,雅”的翻譯標準,是需要遵循相關的翻譯原則的。醫學翻譯就是這其中的門類之一,它與生活英語翻譯,文學翻譯等的翻譯門類有很大的差異,雖然總的原則都是“信、達、雅”,但各有各的特點,側重點也不一樣。所以,北京翻譯公司認為,每個譯者在翻譯時要根據專業門類的不同分門別類對待,并充分理解文意,使譯文真正達到“信、達、雅”的標準要求。
首(shou)先,專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)術語(yu)要嚴謹、規(gui)范,不能(neng)用(yong)非專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)用(yong)語(yu)來代替(ti)。因為(wei)醫(yi)學(xue)翻(fan)(fan)譯是屬于專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)性(xing)比較強的(de)專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)門類(lei),需要翻(fan)(fan)譯人員(yuan)非常熟練醫(yi)學(xue)領域的(de)專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)術語(yu)。所(suo)以,要想翻(fan)(fan)譯好(hao)醫(yi)學(xue)方面的(de)文(wen)章,除了(le)要具有熟練的(de)漢語(yu)基礎(chu)和應用(yong)能(neng)力之外,還得具備一定的(de)相關專(zhuan)業(ye)(ye)(ye)知識。