翻譯公司分享法律翻譯應該遵循哪些翻譯標準?
隨著近年來我國對外貿易的不斷加大,翻譯行業的競爭也越來越激烈。大家對于翻譯的專業性和術語準確性的要求越來越高,特別是對于法律翻譯這一嚴謹的行業來說。由于法律翻譯給交易雙方所造成的影響都比較大,因此在翻譯的時候更應該遵循相應的標準,保證條文的準確性,因為稍有不慎就有可能給交易雙方造成不可挽回的損失。專業翻譯公司的(de)法律翻(fan)譯(yi)都是由(you)專門的(de)法律翻(fan)譯(yi)團隊來(lai)做(zuo),因此在(zai)準確性上是毋庸置疑的(de)。
法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)第一個(ge)標(biao)準是(shi)(shi)(shi)準確(que)。這一標(biao)準是(shi)(shi)(shi)由(you)法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)文(wen)(wen)件(jian)的(de)(de)(de)(de)性(xing)質(zhi)所(suo)決(jue)定的(de)(de)(de)(de)。法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)文(wen)(wen)件(jian)的(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi)為了保證交易雙方當(dang)時(shi)人的(de)(de)(de)(de)交易安全,所(suo)以(yi)對法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)文(wen)(wen)件(jian)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi)就(jiu)也必須能達到(dao)這個(ge)目 的(de)(de)(de)(de)。這就(jiu)要求譯(yi)者(zhe)(zhe)在翻(fan)譯(yi)法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)文(wen)(wen)件(jian)時(shi)做到(dao)字(zi)字(zi)準確(que),句句意思平等(deng)(deng)。特(te)別是(shi)(shi)(shi)對英文(wen)(wen)法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)文(wen)(wen)件(jian)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)一些介詞,譯(yi)者(zhe)(zhe)更要把其(qi)中(zhong)(zhong)所(suo)隱含(han)的(de)(de)(de)(de)意思給表(biao)(biao)達出(chu)來。譯(yi)者(zhe)(zhe)更應(ying)該明白的(de)(de)(de)(de)是(shi)(shi)(shi),法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)準確(que)性(xing)標(biao)準,是(shi)(shi)(shi)指一種(zhong)中(zhong)(zhong)英文(wen)(wen)法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)語言真(zhen)實含(han)義之間的(de)(de)(de)(de)等(deng)(deng)同,而(er)不是(shi)(shi)(shi)一種(zhong)表(biao)(biao)面(mian)上(shang)的(de)(de)(de)(de)一種(zhong)意思對等(deng)(deng)。即使中(zhong)(zhong)英文(wen)(wen)法(fa)(fa)(fa)(fa)律(lv)語言之間的(de)(de)(de)(de)表(biao)(biao)面(mian)意思完(wan)全一樣,但如果(guo)真(zhen)實意思不完(wan)全等(deng)(deng)同,則對于這樣的(de)(de)(de)(de)翻(fan)譯(yi),譯(yi)者(zhe)(zhe)應(ying)當(dang)完(wan)全予以(yi)舍棄,而(er)應(ying)尋求表(biao)(biao)達其(qi)中(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)真(zhen)實含(han)義。
前面也提(ti)到,法(fa)律翻譯的(de)性質(zhi)是(shi)(shi)充當一種橋梁和溝通(tong)的(de)作(zuo)用。所以,法(fa)律翻譯的(de)第二個(ge)標(biao)準是(shi)(shi)通(tong)順。也就是(shi)(shi)說,譯者所表達的(de)法(fa)律語言應該讓其母語是(shi)(shi)譯文的(de)人(ren)能看懂(dong),以達到一種溝通(tong)的(de)作(zuo)用,否則(ze)法(fa)律翻譯就沒(mei)有任何意義。
此外,由于(yu)法(fa)律語(yu)言(yan)是一種非(fei)常正(zheng)式(shi)的嚴(yan)肅(su)的書面語(yu)言(yan),所(suo)以譯者(zhe)在表達(da)時(shi)應(ying)該(gai)盡量用正(zheng)式(shi)的書面詞語(yu)。而且所(suo)表達(da)的語(yu)言(yan)更應(ying)該(gai)意思嚴(yan)謹,作風嚴(yan)肅(su),不能(neng) 讓讀(du)(du)者(zhe)看出破(po)綻和漏(lou)洞(dong),更覺得像是在講故事、寫小說。譯者(zhe)所(suo)表達(da)的語(yu)言(yan)就應(ying)該(gai)是一種法(fa)律語(yu)言(yan),這種法(fa)律語(yu)言(yan)應(ying)該(gai)能(neng)讓讀(du)(du)者(zhe)在讀(du)(du)起來時(shi)感到義正(zheng)嚴(yan)肅(su),覺得應(ying)該(gai) 對法(fa)律文件中所(suo)涉及的任何一件事情都應(ying)該(gai)嚴(yan)肅(su)對待(dai),容不得半點馬虎(hu)和差錯。