翻譯公司分享機械翻譯的特點及翻譯技巧
機(ji)(ji)械(xie)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)也(ye)是翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)行(xing)業的(de)一大(da)(da)門類。隨著(zhu)我國改革開(kai)放的(de)不(bu)斷深化和(he)(he)對(dui)外技術(shu)交流的(de)不(bu)斷增加,機(ji)(ji)械(xie)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)需求也(ye)在不(bu)斷增大(da)(da)。因為機(ji)(ji)械(xie)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)具有范圍(wei)廣,專業性(xing)強,注(zhu)重條理性(xing)和(he)(he)邏輯性(xing)的(de)特(te)點,我們在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)時(shi)候一定要它的(de)特(te)點和(he)(he)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)技巧(qiao),才能翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)出優(you)質的(de)稿(gao)件(jian)。北京翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司在這(zhe)里給大(da)(da)家分享機(ji)(ji)械(xie)英語翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)詞匯特(te)點以(yi)及在翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)時(shi)候需要注(zhu)意的(de)問題。
一、機械英語的詞匯特點(dian):
1.雙重性,即一詞(ci)多義(yi)性
我(wo)們(men)進行機械翻譯時(shi),為了避(bi)免翻譯出(chu)來的稿(gao)件產生(sheng)歧義,在詞匯(hui)的選擇上,一定(ding)要多(duo)加注意(yi)(yi)。因為大多(duo)數的詞匯(hui)都是多(duo)重意(yi)(yi)義的,我(wo)們(men)要確保我(wo)們(men)翻譯出(chu)來的稿(gao)件能(neng)夠讓人明(ming)了易懂(dong)。
2、由派生詞構成
派(pai)生詞(ci)是英語(yu)主(zhu)(zhu)要的構詞(ci)法。這種(zhong)(zhong)方法是借前(qian)綴(zhui)或后綴(zhui)之助,制造出派(pai)生詞(ci),主(zhu)(zhu)要有名詞(ci)、形(xing)容詞(ci)和動詞(ci)三種(zhong)(zhong)。前(qian)綴(zhui)以否定前(qian)綴(zhui)-等(deng)為主(zhu)(zhu),使延伸出來的派(pai)生詞(ci)變(bian)成反義詞(ci)。
3.縮略詞(ci)(abbreviation)的大量使用(yong)
為(wei)了簡潔、美觀和術語(yu)規范化,機械(xie)翻譯過程(cheng)(cheng)中會大量使用(yong)縮(suo)略(lve)詞(ci)(ci)。一(yi)類(lei)是(shi)采用(yong)短(duan)語(yu)中每個詞(ci)(ci)的第(di)一(yi)個字(zi)(zi)母(mu)組(zu)(zu)成(cheng)的首字(zi)(zi)母(mu)縮(suo)寫詞(ci)(ci),如:EVR: electric video recorder(電子錄像機)。一(yi)類(lei)是(shi)采用(yong)一(yi)個詞(ci)(ci)的前幾個字(zi)(zi)母(mu)組(zu)(zu)成(cheng)的縮(suo)寫形式,或一(yi)部分是(shi)縮(suo)寫形式而另一(yi)部分是(shi)完整單詞(ci)(ci)。如:I.Gas.E.: Institution of Gas Engineers(煤氣工程(cheng)(cheng)師協會)。還(huan)有(you)一(yi)類(lei)是(shi)短(duan)語(yu)縮(suo)略(lve)詞(ci)(ci),通常是(shi)指名詞(ci)(ci)或介(jie)詞(ci)(ci)等短(duan)語(yu)的縮(suo)寫形式。如:ysug: Your Suggestion(你的建議(yi))。
5.詞語搭配多
二、機械英語(yu)詞(ci)匯的(de)翻譯及要(yao)注意(yi)的(de)問題:
1.名詞的直譯
大多(duo)數名詞都可按詞的本義和原詞性直接(jie)照譯出(chu)來。對于名詞性的專(zhuan)業術語(yu)、專(zhuan)有名詞和縮(suo)寫詞等(deng)除可采取照意譯法(fa)外, 還可運用照音(yin)譯法(fa)和照形譯法(fa)。
2.動詞的直譯
英漢語中的謂語行(xing)為(wei)動(dong)詞大都可按(an)字面意義照譯。①用的最多的英語連系動(dong)詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為(wei)” 一般可以(yi)照譯。
3.名詞的轉譯
機械英(ying)語(yu)(yu)中表(biao)達(da)動(dong)作概念的(de)動(dong)名詞、具有動(dong)作意義的(de)抽(chou)象行為名詞、由(you)動(dong)詞派生(sheng)的(de)名詞等,往(wang)往(wang)都可以(yi)根據(ju)具體情況(kuang)轉(zhuan)換成(cheng)漢語(yu)(yu)動(dong)詞。
4.動詞的轉譯
英(ying)語中某(mou)些(xie)謂(wei)語動(dong)詞不宜照譯為漢語動(dong)詞,而應轉譯成(cheng)漢語名詞,這樣才符合漢語習慣。