成為一名出色的翻譯人員需要學習很多知識
我們常常會在電視劇中,或者是現實生活的場景里,看到那些翻譯人員說著自己聽不太懂的外國語言,瞬間覺得他們是那么地高大上。但是我要說的是,也許在那些外人眼里,翻譯人員是那么地光鮮亮麗、令人羨慕。但是只有真正從事這個職業的人 才知道,這一行其實是非常辛苦的。所謂“臺上十分鐘,臺下十年功”,說的就是這個道理。外行人不知道我們“上臺”一次需要準備多么充分,才能做到非常流利且不出絲毫差錯。北京翻譯公司從業這么多(duo)年以來,也是見過一些優秀的(de)(de)譯員私底下(xia)的(de)(de)勤勞(lao)苦練的(de)(de)。
作為(wei)一(yi)名翻譯(yi)人員,我們(men)需(xu)要(yao)不斷更新和擴充(chong)我們(men)的知識(shi)面。因(yin)為(wei)知識(shi)本身就(jiu)是不斷更新的,因(yin)此我們(men)除了需(xu)要(yao)掌握堅實(shi)的專業(ye)基礎之外,還需(xu)要(yao)有(you)寬廣的知識(shi)面,才能適應市場的需(xu)求。因(yin)為(wei)翻譯(yi)這個行業(ye),涉及的領域范圍特別廣,要(yao)做好任何一(yi)個行業(ye)的翻譯(yi)都是非常(chang)不容(rong)易(yi)的,更何況還包括上百種語言。所以(yi),都是只有(you)真正進來(lai)了之后,你才會知道理(li)想(xiang)與(yu)現實(shi)之間的巨大差距。
比如在做(zuo)會議(yi)口譯(yi)(yi)的(de)(de)時候,翻譯(yi)(yi)人員是沒(mei)有發言權的(de)(de),只(zhi)有翻譯(yi)(yi)權。作(zuo)為一名翻譯(yi)(yi),你需要做(zuo)好(hao)的(de)(de)就是把(ba)雙方的(de)(de)意(yi)思(si)翻譯(yi)(yi)到位,不能(neng)有任何的(de)(de)遺(yi)漏,保(bao)證會議(yi)的(de)(de)順(shun)利進行,這才(cai)是你的(de)(de)本職工作(zuo)。記住,在翻譯(yi)(yi)的(de)(de)時候,千(qian)萬不要把(ba)自己(ji)的(de)(de)意(yi)見和觀點融入進去。
作(zuo)為(wei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員,工作(zuo)的(de)(de)同(tong)時(shi),也會(hui)有跟隨客(ke)(ke)戶(hu)(hu)一起就(jiu)餐的(de)(de)情況(kuang)。但在這(zhe)種(zhong)場合,我們(men)是(shi)不能夠只顧享(xiang)受美(mei)食的(de)(de)。特別是(shi)日(ri)語翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),如果遺漏(lou)了任何信息,就(jiu)會(hui)給(gei)客(ke)(ke)戶(hu)(hu)留(liu)下不好的(de)(de)印象(xiang)或是(shi)遭到客(ke)(ke)戶(hu)(hu)投訴(su),對于職業的(de)(de)順(shun)利發(fa)展也是(shi)不太好的(de)(de)。這(zhe)就(jiu)需要(yao)我們(men)掌握相(xiang)關(guan)的(de)(de)商務禮儀了,因為(wei)每一種(zhong)語言背后都是(shi)代(dai)表著這(zhe)個國(guo)家(jia)的(de)(de)文化和習俗。作(zuo)為(wei)相(xiang)關(guan)領(ling)域的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人員,是(shi)必(bi)須要(yao)了解的(de)(de)。
北(bei)京(jing)翻(fan)(fan)譯公司(si)認為,作為一(yi)名翻(fan)(fan)譯人(ren)員(yuan),我們必須不(bu)斷(duan)更新我們的知識,不(bu)斷(duan)訓練(lian)自己的翻(fan)(fan)譯技能(neng),才(cai)能(neng)不(bu)被市場淘汰。因為翻(fan)(fan)譯也算是一(yi)個熱門的行業,每年(nian)有那么多(duo)的大(da)學畢業生都是消尖了(le)腦袋往這個行業擠。