好翻譯讓中文不再陌生
伴隨(sui)著國(guo)(guo)(guo)際(ji)化的(de)進(jin)程,越來(lai)越多的(de)外(wai)語詞匯涌入(ru)中(zhong)國(guo)(guo)(guo)。為(wei)了理解和溝通的(de)方便(bian),也(ye)為(wei)了構建標準的(de)中(zhong)文環(huan)境,我(wo)們需要將外(wai)語翻譯成中(zhong)文。對于外(wai)國(guo)(guo)(guo)漢(han)語學(xue)習者(zhe)來(lai)說(shuo),有(you)些中(zhong)文翻譯不夠(gou)實用方便(bian),不利于培養他們使用中(zhong)文的(de)習慣。
1.翻譯不當讓(rang)人“看(kan)不懂”
錯誤、生硬的翻(fan)譯會造成理(li)解的困難,讓本就對中文不夠熟悉的外(wai)國漢語學(xue)習者更(geng)加(jia)困惑。
高橋誠(cheng)(cheng)來自日本,曾通(tong)過交換項目在(zai)南開大學學習過一(yi)(yi)(yi)段時間。一(yi)(yi)(yi)次,他和中(zhong)國朋(peng)(peng)友(you)(you)到天(tian)津的(de)(de)一(yi)(yi)(yi)家日式餐(can)廳吃飯,發現中(zhong)文(wen)菜單上有一(yi)(yi)(yi)道(dao)“牛(niu)丼飯”,這個(ge)詞(ci)讓他和中(zhong)國朋(peng)(peng)友(you)(you)一(yi)(yi)(yi)頭(tou)霧水。“ 丼 這個(ge)字在(zai)日語(yu)里(li)相當于中(zhong)文(wen)里(li)的(de)(de) 蓋(gai)澆飯 ,所以 牛(niu)丼 就是 牛(niu)肉蓋(gai)澆飯 。 飯 字加在(zai)后面意思就重復了。我(wo)有點看不明白,而且我(wo)的(de)(de)中(zhong)國朋(peng)(peng)友(you)(you)也(ye)看不懂(dong)這道(dao)菜是什(shen)么(me)。”高橋誠(cheng)(cheng)說。
安娜是一名北(bei)京外(wai)國語(yu)大(da)學的俄羅斯留學生,2015年她(ta)在中(zhong)(zhong)國觀看了(le)美(mei)(mei)國電(dian)影《復仇者聯盟(meng)2》。她(ta)回憶說:“電(dian)影中(zhong)(zhong)有一個很(hen)(hen)關鍵的情節,美(mei)(mei)國隊長說了(le)一句(ju)臺詞,打出(chu)的中(zhong)(zhong)文字(zi)幕是 有人(ren)要(yao)殺你(ni),趕(gan)緊跑 ,這和電(dian)影中(zhong)(zhong)美(mei)(mei)國隊長勇(yong)敢的性(xing)格很(hen)(hen)不(bu)相符,我以(yi)為是我理(li)(li)解錯了(le)那句(ju)中(zhong)(zhong)文的意思。看完電(dian)影后我查了(le)英文原文,才發現是翻譯者把原文中(zhong)(zhong)表示 堅持(chi) 的詞組按(an)字(zi)面意思翻譯成了(le) 逃跑 。這句(ju)錯誤的翻譯給(gei)我帶來了(le)理(li)(li)解上(shang)的困難。”
2.翻(fan)譯不準讓人“不想(xiang)用”
還有一些中(zhong)文翻譯(yi),雖然沒有錯(cuo)誤(wu),但(dan)不能簡潔、準確地表達出原語(yu)言的(de)意(yi)義。外國人不愿意(yi)使用(yong)這(zhe)樣的(de)中(zhong)文翻譯(yi),甚(shen)至中(zhong)國人也不喜歡用(yong)。
高(gao)橋(qiao)誠(cheng)告訴(su)筆(bi)者,雖然他(ta)在中(zhong)國待的(de)時間不(bu)(bu)長(chang),但他(ta)已經(jing)碰到(dao)過很(hen)多(duo)翻譯方面的(de)問題。他(ta)舉了個(ge)例子,“我(wo)認識一個(ge)中(zhong)國同學,他(ta)經(jing)常說他(ta)的(de)專業(ye)是 HRM 。我(wo)問他(ta)這(zhe)(zhe)個(ge)專業(ye)的(de)中(zhong)文(wen)名稱,他(ta)告訴(su)我(wo)中(zhong)文(wen)翻譯是 人力(li)資源管(guan)理 ,這(zhe)(zhe)是將(jiang)英文(wen)逐詞(ci)翻譯而(er)來的(de)。我(wo)覺得(de)這(zhe)(zhe)樣翻譯很(hen)死板,不(bu)(bu)好理解,而(er)且這(zhe)(zhe)個(ge)詞(ci)也(ye)很(hen)長(chang),使用(yong)起(qi)來也(ye)不(bu)(bu)方便。”高(gao)橋(qiao)說,“怪不(bu)(bu)得(de)這(zhe)(zhe)個(ge)中(zhong)國同學用(yong)英文(wen)介紹(shao)自己的(de)專業(ye)。”
安娜也遇到(dao)過類(lei)似的(de)(de)(de)情況(kuang)。剛到(dao)中(zhong)國(guo)時(shi)(shi),她將新買的(de)(de)(de)中(zhong)國(guo)產(chan)手機(ji)設置成了中(zhong)文(wen)(wen)系統(tong)。當時(shi)(shi)就遇到(dao)了翻(fan)譯(yi)帶(dai)來的(de)(de)(de)麻(ma)煩。安娜說(shuo):“我(wo)(wo)(wo)想安裝(zhuang)手機(ji)軟件,但找了很(hen)久(jiu)也不知道應(ying)該在(zai)哪(na)里下(xia)載軟件。我(wo)(wo)(wo)就去(qu)問一個中(zhong)國(guo)同(tong)學,她告訴我(wo)(wo)(wo)只要(yao)找到(dao)手機(ji)里的(de)(de)(de) 應(ying)用商店 ,就可以搜索、下(xia)載、安裝(zhuang)手機(ji)軟件了。我(wo)(wo)(wo)很(hen)不能(neng)理(li)解(jie) 應(ying)用 這(zhe)個中(zhong)文(wen)(wen)翻(fan)譯(yi),因為(wei)我(wo)(wo)(wo)認(ren)為(wei)它是(shi)一個動(dong)詞。中(zhong)國(guo)同(tong)學解(jie)釋說(shuo)這(zhe)是(shi)從英文(wen)(wen) application 直(zhi)(zhi)接翻(fan)譯(yi)過來的(de)(de)(de)。我(wo)(wo)(wo)認(ren)為(wei) 應(ying)用 這(zhe)個翻(fan)譯(yi)不如 軟件 好理(li)解(jie),所(suo)以現在(zai)好多人索性直(zhi)(zhi)接說(shuo) APP 。”
中(zhong)國社會(hui)科(ke)學院語(yu)言研究所副研究員唐正(zheng)大表示(shi),語(yu)言使(shi)用(yong)者在選擇(ze)外(wai)文或中(zhong)文翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)時,首先會(hui)考(kao)慮經濟性因素(su),也就(jiu)是說,哪個(ge)形式的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)簡單、易于記憶,就(jiu)更愿意用(yong)哪個(ge)。目前中(zhong)外(wai)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)趨勢是,音譯(yi)(yi)或直(zhi)接用(yong)字母詞越來越多(duo)。因此(ci),會(hui)出(chu)現以上的(de)情況(kuang)。
3.怎樣發(fa)揮翻譯的作用
華東(dong)師范(fan)大學社會語(yu)言學教授李明潔(jie)認為(wei)(wei),語(yu)言之間百分之百的(de)翻譯是不(bu)(bu)可能(neng)達成的(de),因為(wei)(wei)每種(zhong)語(yu)言的(de)背(bei)后(hou)都(dou)是與這種(zhong)語(yu)言對應的(de)文化;而每種(zhong)語(yu)言使用者給世界上的(de)現象歸類、命(ming)名的(de)思路是完(wan)全不(bu)(bu)同的(de)。所以(yi),不(bu)(bu)同語(yu)言之間不(bu)(bu)存(cun)在一一對應的(de)概念。
但為了互相理解(jie),翻譯又(you)是必不(bu)可少的(de)(de)。李明(ming)潔教授說:“世界上不(bu)存在(zai)完全(quan)的(de)(de)單(dan)語言(yan)(yan)社區(qu),所有(you)地區(qu)的(de)(de)語言(yan)(yan)都是多元(yuan)的(de)(de)。以適合(he)的(de)(de)翻譯技巧(qiao)達成(cheng)不(bu)同語言(yan)(yan)之間(jian)的(de)(de)充分理解(jie),是我(wo)們應該努力促(cu)成(cheng)并可望實(shi)現的(de)(de)。其(qi)前(qian)提是了解(jie)差(cha)異,明(ming)確分歧,達成(cheng)共識。”
因(yin)此,為了使翻譯(yi)(yi)(yi)后的(de)(de)(de)(de)語(yu)言有(you)更(geng)好的(de)(de)(de)(de)傳(chuan)播效果,譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)要(yao)在(zai)理解語(yu)言差異的(de)(de)(de)(de)基礎上,做出準確、巧妙(miao)的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)。天津外國語(yu)大學(xue)教授林(lin)克難(nan)曾在(zai)論文(wen)中指出,翻譯(yi)(yi)(yi)需要(yao)考慮受眾的(de)(de)(de)(de)實(shi)際感受。翻譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)可遵照“模仿-借(jie)用-創新”的(de)(de)(de)(de)原(yuan)則。例(li)如,要(yao)將外語(yu)翻譯(yi)(yi)(yi)成中文(wen)時,譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)要(yao)充分理解中文(wen)的(de)(de)(de)(de)語(yu)言習慣(guan)和思維方式,以便(bian)在(zai)翻譯(yi)(yi)(yi)時模仿、借(jie)用,即使找不到相近的(de)(de)(de)(de)表(biao)達(da),也應遵照中文(wen)習慣(guan)來進行(xing)創造,避免“對號入座”式的(de)(de)(de)(de)機械翻譯(yi)(yi)(yi)。這(zhe)樣(yang),翻譯(yi)(yi)(yi)才能被受眾理解、接受、使用。
對(dui)(dui)外(wai)國漢語學習(xi)(xi)者來(lai)說,好的(de)中(zhong)(zhong)文(wen)翻譯(yi)可以幫(bang)助他(ta)(ta)們(men)學習(xi)(xi)中(zhong)(zhong)文(wen),降低(di)他(ta)(ta)們(men)對(dui)(dui)中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)感。他(ta)(ta)們(men)對(dui)(dui)中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)使(shi)(shi)用本來(lai)就不(bu)夠熟練,如果中(zhong)(zhong)文(wen)翻譯(yi)再不(bu)便(bian)于(yu)使(shi)(shi)用,他(ta)(ta)們(men)就更(geng)不(bu)容易形(xing)成使(shi)(shi)用漢語的(de)習(xi)(xi)慣。長此以往,就會影響他(ta)(ta)們(men)的(de)漢語學習(xi)(xi),不(bu)能發揮出在中(zhong)(zhong)文(wen)環境中(zhong)(zhong)學習(xi)(xi)漢語的(de)優勢。
(原文(wen)來源:人民(min)網-人民(min)日(ri)報海外版)