“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”火了!聽到翻譯后,網友心服口服!
導讀:?與此前翻譯古(gu)詩詞走紅(hong)的(de)(de)張璐(lu)不同(tong),孫寧的(de)(de)最強技能(neng)大(da)概就(jiu)是總理記者(zhe)會(hui)上的(de)(de)“大(da)白話(hua)現場翻譯” 的(de)(de)神功(gong),來欣賞下吧(ba)。
? ? ? ? 在昨天上(shang)午的十九屆中(zhong)央政治(zhi)局常委同中(zhong)外(wai)記者見面會上(shang),很多(duo)網友的關(guan)注點(dian)被習近平引用的一句古詩吸引,“不要(yao)人(ren)夸(kua)顏色(se)好,只(zhi)留清氣滿乾坤”,來表明不需要(yao)更多(duo)的溢美之詞,一貫(guan)歡迎客觀的介紹和有益的建議(yi)。有網友表示又有好戲看了,這句詩翻譯(yi)翻得(de)出嗎?然而,在聽到現(xian)場翻譯(yi)后(hou),網友們不得(de)不表示心(xin)服(fu)口服(fu)!
就(jiu)是這句(ju)古詩和翻譯(yi)這句(ju)古詩的大(da)神,引起了很多網友關注~~~~
沒想到的(de)是,現場(chang)的(de)翻譯見(jian)招(zhao)拆(chai)招(zhao),給(gei)出(chu)的(de)譯文是:
“Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe”.
聽完(wan)后(hou)網友表示心服(fu)口服(fu):
也有網(wang)友把關注點(dian)放到了現(xian)場的(de)翻譯(yi)小哥上:
如此高辨(bian)識(shi)度(du)的聲音被網友(you)立(li)馬(ma)聽出(chu)來(lai)了,這(zhe)不(bu)是傳說中的孫寧(ning)大(da)神嘛!
孫寧于(yu)1981年(nian)在南(nan)京出生,1993年(nian)考(kao)入(ru)了南(nan)京外(wai)國(guo)語(yu)學校,1999年(nian)保(bao)送至北京外(wai)國(guo)語(yu)大學英語(yu)口譯(yi)專業。2003年(nian)8月,孫寧進入(ru)外(wai)交(jiao)部翻(fan)(fan)譯(yi)室工作。孫寧在翻(fan)(fan)譯(yi)室工作期(qi)間主要為楊潔篪外(wai)長擔任翻(fan)(fan)譯(yi),后擔任習近平、李克強的(de)首席翻(fan)(fan)譯(yi)。
在為李克強總理做翻譯(yi)時(shi),還有一(yi)個小細節:
2013年3月17日,李克(ke)(ke)強(qiang)(qiang)(qiang)作為總(zong)理舉行(xing)首次記者(zhe)(zhe)會,會見(jian)采(cai)訪十二屆全國(guo)人大一(yi)次會議(yi)的(de)(de)中外記者(zhe)(zhe)并回(hui)(hui)答記者(zhe)(zhe)提出的(de)(de)問題。孫寧(ning)在為李克(ke)(ke)強(qiang)(qiang)(qiang)總(zong)理做翻(fan)譯的(de)(de)時候,操著一(yi)口標準的(de)(de)英式(shi)英語,語速平緩(huan),口齒清晰,翻(fan)譯準確。而他每次翻(fan)譯完(wan)總(zong)理的(de)(de)回(hui)(hui)答后,都會幫(bang)李克(ke)(ke)強(qiang)(qiang)(qiang)禮貌性地補充一(yi)句:“Thank you!”(謝謝你)。
在一次(ci)翻(fan)譯講(jiang)完后,李克強側(ce)頭(tou)笑道:“你代我把Thank you給說完了(le)。”
與此前翻譯古詩詞走紅的張璐不同,孫寧的最強技能大概就是總理記者會上的“大白話現場翻譯” 的神功,來欣賞下吧。
(政(zheng)府削權)“我們(men)要(yao)有(you)壯士斷(duan)腕的決心”
We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
“腐(fu)敗和我們政府的(de)信譽應(ying)該說水火不容”
Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
(兩岸同胞)“打斷骨頭還(huan)連(lian)著(zhu)筋”
Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
(兩岸(an)關系(xi))“使其花(hua)團(tuan)錦簇(cu),我想(xiang)花(hua)好(hao)總有月圓(yuan)時”
…so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
“至于食(shi)品安全(quan),那可以說是天大的事”
Food safety is of utmost importance.
(查處)“假冒偽劣和黑心食品”
punish the heartless producers of substandard and fake food.
“綠水青山貧窮落后不(bu)行(xing)(xing),但殷實富裕環境(jing)惡(e)化(hua)也不(bu)行(xing)(xing)”
It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
(改革(ge)貴在行動)喊破嗓子(zi)不如甩開膀子(zi)
Talking the talk is not as good as walking the walk.
這樣的翻譯,你服不服?
原標題:“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”火了!聽到翻譯后,網友心
(文章轉載(zai)自:海疆(jiang)在線)