常用英文翻譯十大技巧有哪些?
常用(yong)的翻譯技巧有增譯法(fa)、省譯法(fa)、轉換法(fa)、拆(chai)句法(fa)、合(he)并法(fa)、正譯法(fa)、反譯法(fa)、倒置法(fa)、包孕法(fa)、插入法(fa)、重組法(fa)和綜合(he)法(fa)等。
一、增譯法
指根據(ju)(ju)英(ying)(ying)(ying)(ying)漢(han)(han)兩(liang)種(zhong)(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)言不同的(de)思維方式、語(yu)(yu)(yu)(yu)言習慣和(he)(he)(he)表達(da)方式,在(zai)翻譯(yi)(yi)時(shi)增(zeng)添一(yi)些(xie)詞(ci)(ci)(ci)、短句(ju)或句(ju)子,以(yi)便更準確(que)地表達(da)出原文(wen)所包(bao)含(han)的(de)意(yi)(yi)義。這種(zhong)(zhong)方式多半(ban)用(yong)在(zai)漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)(ying)(ying)里。漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)無主(zhu)(zhu)句(ju)較(jiao)多,而(er)英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)句(ju)子一(yi)般都(dou)要有主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu),所以(yi)在(zai)翻譯(yi)(yi)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)無主(zhu)(zhu)句(ju)的(de)時(shi)候(hou),除了少數可用(yong)英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)無主(zhu)(zhu)句(ju)、被(bei)動(dong)語(yu)(yu)(yu)(yu)態或“There be…”結構(gou)來(lai)翻譯(yi)(yi)以(yi)外(wai),一(yi)般都(dou)要根據(ju)(ju)語(yu)(yu)(yu)(yu)境(jing)補(bu)(bu)出主(zhu)(zhu)語(yu)(yu)(yu)(yu),使句(ju)子完(wan)(wan)(wan)整。英(ying)(ying)(ying)(ying)漢(han)(han)兩(liang)種(zhong)(zhong)語(yu)(yu)(yu)(yu)言在(zai)名詞(ci)(ci)(ci)、代(dai)詞(ci)(ci)(ci)、連(lian)(lian)詞(ci)(ci)(ci)、介詞(ci)(ci)(ci)和(he)(he)(he)冠(guan)詞(ci)(ci)(ci)的(de)使用(yong)方法上(shang)(shang)也存在(zai)很大差(cha)別。英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)中代(dai)詞(ci)(ci)(ci)使用(yong)頻率較(jiao)高,凡說到人(ren)的(de)器官和(he)(he)(he)歸某人(ren)所有的(de)或與(yu)某人(ren)有關(guan)的(de)事物時(shi),必須在(zai)前面加上(shang)(shang)物主(zhu)(zhu)代(dai)詞(ci)(ci)(ci)。因此,在(zai)漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)(ying)(ying)時(shi)需要增(zeng)補(bu)(bu)物主(zhu)(zhu)代(dai)詞(ci)(ci)(ci),而(er)在(zai)英(ying)(ying)(ying)(ying)譯(yi)(yi)漢(han)(han)時(shi)又(you)需要根據(ju)(ju)情況(kuang)適(shi)當地刪減。英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)詞(ci)(ci)(ci)與(yu)詞(ci)(ci)(ci)、詞(ci)(ci)(ci)組與(yu)詞(ci)(ci)(ci)組以(yi)及句(ju)子與(yu)句(ju)子的(de)邏(luo)輯關(guan)系一(yi)般用(yong)連(lian)(lian)詞(ci)(ci)(ci)來(lai)表示,而(er)漢(han)(han)語(yu)(yu)(yu)(yu)則(ze)往往通(tong)過上(shang)(shang)下文(wen)和(he)(he)(he)語(yu)(yu)(yu)(yu)序來(lai)表示這種(zhong)(zhong)關(guan)系。因此,在(zai)漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)(ying)(ying)時(shi)常常需要增(zeng)補(bu)(bu)連(lian)(lian)詞(ci)(ci)(ci)。英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)(yu)句(ju)子離不開介詞(ci)(ci)(ci)和(he)(he)(he)冠(guan)詞(ci)(ci)(ci)。另外(wai),在(zai)漢(han)(han)譯(yi)(yi)英(ying)(ying)(ying)(ying)時(shi)還要注意(yi)(yi)增(zeng)補(bu)(bu)一(yi)些(xie)原文(wen)中暗含(han)而(er)沒有明言的(de)詞(ci)(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu)和(he)(he)(he)一(yi)些(xie)概括性(xing)、注釋性(xing)的(de)詞(ci)(ci)(ci)語(yu)(yu)(yu)(yu),以(yi)確(que)保(bao)譯(yi)(yi)文(wen)意(yi)(yi)思的(de)完(wan)(wan)(wan)整。總(zong)之(zhi),通(tong)過增(zeng)譯(yi)(yi),一(yi)是保(bao)證(zheng)譯(yi)(yi)文(wen)語(yu)(yu)(yu)(yu)法結構(gou)的(de)完(wan)(wan)(wan)整,二(er)是保(bao)證(zheng)譯(yi)(yi)文(wen)意(yi)(yi)思的(de)明確(que)。如(ru):
①、What about calling him right away?
馬上給(gei)他打個電話,你覺得如(ru)何? (增譯主(zhu)語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是(shi)我能看到四個(ge)現(xian)代化實現(xian)該有多好啊(a)!(增譯主句(ju))
③、Indeed, the reverse is true.
實(shi)際情況恰好相反。(增(zeng)譯名詞)
④、就是(shi)法西斯國家本國的人(ren)民也被剝奪了人(ren)權。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物(wu)主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又(you)一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增(zeng)譯介(jie)詞)
⑦、在人(ren)權領域(yu),中國(guo)反對(dui)以大欺小(xiao)、以強凌弱(ruo)。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增(zeng)譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮(pi)匠(jiang),合(he)成(cheng)一(yi)個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增(zeng)譯法(fa)相對應的一種翻譯方(fang)法(fa),即刪去不符合目標(biao)語思維習慣(guan)、語言習慣(guan)和表達方(fang)式的詞,以(yi)避免譯文累贅(zhui)。增(zeng)譯法(fa)的例句(ju)反之即可。又如(ru):
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在(zai)北京訪問期間就住在(zai)這家(jia)飯店(dian)里。(省譯物(wu)主(zhu)代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在(zai)這兒過得愉快(kuai)。(省譯物主代詞)
③、中國政(zheng)府歷(li)來重(zhong)視環境保(bao)護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
三、轉換法
指翻譯(yi)過程(cheng)中(zhong)為了使譯(yi)文符合目標語(yu)(yu)(yu)(yu)的(de)表述方式(shi)、方法(fa)和習慣而對原句(ju)(ju)中(zhong)的(de)詞(ci)(ci)(ci)類、句(ju)(ju)型(xing)和語(yu)(yu)(yu)(yu)態(tai)等進行轉(zhuan)(zhuan)換(huan)。具體的(de)說(shuo),就(jiu)是在(zai)詞(ci)(ci)(ci)性方面,把(ba)(ba)(ba)名詞(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)為代詞(ci)(ci)(ci)、形容(rong)詞(ci)(ci)(ci)、動(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci);把(ba)(ba)(ba)動(dong)(dong)詞(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)成(cheng)(cheng)名詞(ci)(ci)(ci)、形容(rong)詞(ci)(ci)(ci)、副(fu)詞(ci)(ci)(ci)、介(jie)詞(ci)(ci)(ci);把(ba)(ba)(ba)形容(rong)詞(ci)(ci)(ci)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)成(cheng)(cheng)副(fu)詞(ci)(ci)(ci)和短(duan)語(yu)(yu)(yu)(yu)。在(zai)句(ju)(ju)子成(cheng)(cheng)分方面,把(ba)(ba)(ba)主語(yu)(yu)(yu)(yu)變(bian)(bian)成(cheng)(cheng)狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)(yu)、定(ding)語(yu)(yu)(yu)(yu)、賓(bin)語(yu)(yu)(yu)(yu)、表語(yu)(yu)(yu)(yu);把(ba)(ba)(ba)謂(wei)語(yu)(yu)(yu)(yu)變(bian)(bian)成(cheng)(cheng)主語(yu)(yu)(yu)(yu)、定(ding)語(yu)(yu)(yu)(yu)、表語(yu)(yu)(yu)(yu);把(ba)(ba)(ba)定(ding)語(yu)(yu)(yu)(yu)變(bian)(bian)成(cheng)(cheng)狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)(yu)、主語(yu)(yu)(yu)(yu);把(ba)(ba)(ba)賓(bin)語(yu)(yu)(yu)(yu)變(bian)(bian)成(cheng)(cheng)主語(yu)(yu)(yu)(yu)。在(zai)句(ju)(ju)型(xing)方面,把(ba)(ba)(ba)并列(lie)句(ju)(ju)變(bian)(bian)成(cheng)(cheng)復合句(ju)(ju),把(ba)(ba)(ba)復合句(ju)(ju)變(bian)(bian)成(cheng)(cheng)并列(lie)句(ju)(ju),把(ba)(ba)(ba)狀(zhuang)語(yu)(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)變(bian)(bian)成(cheng)(cheng)定(ding)語(yu)(yu)(yu)(yu)從句(ju)(ju)。在(zai)語(yu)(yu)(yu)(yu)態(tai)方面,可以把(ba)(ba)(ba)主動(dong)(dong)語(yu)(yu)(yu)(yu)態(tai)變(bian)(bian)為被動(dong)(dong)語(yu)(yu)(yu)(yu)態(tai)。如(ru):
①、我們學院(yuan)受教委和(he)市政府的雙重(zhong)領導。
Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電(dian)視過多會大大地損(sun)壞視力。(名詞轉動詞)
③、由(you)于我(wo)們實行(xing)了(le)改革開放(fang)政策,我(wo)國(guo)(guo)的(de)綜合國(guo)(guo)力有了(le)明顯的(de)增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動詞(ci)轉名(ming)詞(ci))
④、I’m all for you opinion.
我完全贊成你的(de)意見。(介詞轉動詞)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改(gai)革開放政策受到了全中國(guo)人民的擁護(hu)。(動詞(ci)轉名(ming)詞(ci))
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作(zuo)者在文(wen)章中,對人類疏(shu)忽自身(shen)環境(jing)作(zuo)了(le)批(pi)評。(形(xing)容詞轉名詞)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有(you)些歐洲國家里(li),人(ren)民享受(shou)最(zui)廣泛的社(she)會福利,如醫療保險等。(被(bei)動(dong)語(yu)態轉主(zhu)動(dong)語(yu)態)
⑧、時間不早了(le),我們(men)回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句(ju)型轉(zhuan)換)
⑨、學(xue)生們都(dou)應該德、智、體全面發展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuan)副(fu)詞)
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應(ying)的翻譯方法(fa)。拆(chai)句(ju)(ju)(ju)法(fa)是把一(yi)個長(chang)(chang)(chang)而復雜(za)的句(ju)(ju)(ju)子拆(chai)譯成(cheng)若干個較(jiao)(jiao)(jiao)短(duan)、較(jiao)(jiao)(jiao)簡單(dan)(dan)的句(ju)(ju)(ju)子,通常(chang)用于英(ying)譯漢(han);合并(bing)法(fa)是把若干個短(duan)句(ju)(ju)(ju)合并(bing)成(cheng)一(yi)個長(chang)(chang)(chang)句(ju)(ju)(ju),一(yi)般用于漢(han)譯英(ying)。漢(han)語(yu)(yu)強調意合,結構(gou)(gou)較(jiao)(jiao)(jiao)松(song)散,因此(ci)簡單(dan)(dan)句(ju)(ju)(ju)較(jiao)(jiao)(jiao)多(duo);英(ying)語(yu)(yu)強調形合,結構(gou)(gou)較(jiao)(jiao)(jiao)嚴密(mi),因此(ci)長(chang)(chang)(chang)句(ju)(ju)(ju)較(jiao)(jiao)(jiao)多(duo)。所(suo)以漢(han)譯英(ying)時要(yao)根據需要(yao)注意利用連(lian)(lian)詞(ci)、分(fen)(fen)詞(ci)、介詞(ci)、不(bu)定(ding)式(shi)、定(ding)語(yu)(yu)從句(ju)(ju)(ju)、獨立(li)結構(gou)(gou)等把漢(han)語(yu)(yu)短(duan)句(ju)(ju)(ju)連(lian)(lian)成(cheng)長(chang)(chang)(chang)句(ju)(ju)(ju);而英(ying)譯漢(han)時又常(chang)常(chang)要(yao)在原(yuan)句(ju)(ju)(ju)的關系(xi)代詞(ci)、關系(xi)副詞(ci)、主謂連(lian)(lian)接(jie)處、并(bing)列或轉折連(lian)(lian)接(jie)處、后續成(cheng)分(fen)(fen)與主體的連(lian)(lian)接(jie)處,以及(ji)意群結束(shu)處將(jiang)長(chang)(chang)(chang)句(ju)(ju)(ju)切(qie)斷,譯成(cheng)漢(han)語(yu)(yu)分(fen)(fen)句(ju)(ju)(ju)。這樣就可以基本(ben)保留英(ying)語(yu)(yu)語(yu)(yu)序,順譯全句(ju)(ju)(ju),順應(ying)現代漢(han)語(yu)(yu)長(chang)(chang)(chang)短(duan)句(ju)(ju)(ju)相替、單(dan)(dan)復句(ju)(ju)(ju)相間的句(ju)(ju)(ju)法(fa)修辭(ci)原(yuan)則(ze)。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中國加強合作,符(fu)合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要(yao)感謝(xie)你們(men)無與(yu)倫比的盛情款待。中國人(ren)民正是以這(zhe)種熱(re)情好(hao)客而聞明世界的。(在定語(yu)從(cong)句前拆譯)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英聯邦各國尤(you)其如此(ci),它們認為英國加入(ru)歐共體,將能保(bao)證歐共體的(de)(de)政策照顧到它們的(de)(de)利(li)益。(在定語從句(ju)前拆譯)
④、中國是(shi)個(ge)大(da)國,百分之(zhi)八十的人口從事(shi)農業,但耕(geng)地只占土地面積(ji)的十分之(zhi)一,其(qi)余為山(shan)脈、森林、城鎮和其(qi)他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合(he)譯)
五、正譯法和反譯法
這兩(liang)種方(fang)法(fa)通常(chang)(chang)用(yong)于漢(han)譯(yi)(yi)英,偶爾(er)也(ye)用(yong)于英譯(yi)(yi)漢(han)。所謂正(zheng)譯(yi)(yi),是指把(ba)句(ju)(ju)子按照與漢(han)語相同的語序(xu)或表達方(fang)式譯(yi)(yi)成英語。所謂反(fan)譯(yi)(yi)則是指把(ba)句(ju)(ju)子按照與漢(han)語相反(fan)的語序(xu)或表達方(fang)式譯(yi)(yi)成英語。正(zheng)譯(yi)(yi)與反(fan)譯(yi)(yi)常(chang)(chang)常(chang)(chang)具有(you)同義的效果,但反(fan)譯(yi)(yi)往往更符合英語的思維方(fang)式和表達習(xi)慣。因此比較(jiao)地道。如(ru):
①、在(zai)美(mei)國,人(ren)(ren)人(ren)(ren)都(dou)能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
②、你可以從因特網上獲(huo)得(de)這(zhe)一信(xin)息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
③、他突(tu)然想(xiang)到了一(yi)個新主意(yi)。
Suddenly he had a new idea. (正譯(yi))
He suddenly thought out a new idea. (正譯(yi))
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反(fan)譯)
④、他仍然沒有弄(nong)懂我的(de)意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
⑤、無論如何(he),她算不上一(yi)位思維敏(min)捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
請暫時扣下這份(fen)文件(jian)。(正譯(yi))
請(qing)暫時(shi)不要發這份(fen)文件。(反譯)
六、倒置法
在漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)(yu)中,定語(yu)(yu)(yu)修(xiu)飾(shi)語(yu)(yu)(yu)和(he)狀語(yu)(yu)(yu)修(xiu)飾(shi)語(yu)(yu)(yu)往往位于(yu)(yu)(yu)被(bei)修(xiu)飾(shi)語(yu)(yu)(yu)之前;在英語(yu)(yu)(yu)中,許多修(xiu)飾(shi)語(yu)(yu)(yu)常(chang)常(chang)位于(yu)(yu)(yu)被(bei)修(xiu)飾(shi)語(yu)(yu)(yu)之后,因此翻譯(yi)時(shi)往往要把原(yuan)文的語(yu)(yu)(yu)序(xu)顛(dian)倒過來。倒置法(fa)通常(chang)用于(yu)(yu)(yu)英譯(yi)漢(han)(han)(han), 即對英語(yu)(yu)(yu)長句按照漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)(yu)的習(xi)慣表(biao)達法(fa)進(jin)行前后調換(huan),按意群或進(jin)行全部倒置,原(yuan)則是使(shi)漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)(yu)譯(yi)句安排符合現代漢(han)(han)(han)語(yu)(yu)(yu)論理敘事的一般邏(luo)輯順序(xu)。有時(shi)倒置法(fa)也用于(yu)(yu)(yu)漢(han)(han)(han)譯(yi)英。如(ru):
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此時此刻,通過(guo)現代通信(xin)手段的(de)奇跡,看到(dao)和聽到(dao)我(wo)們講話的(de)人比整個世界歷(li)史上任何其他(ta)這樣的(de)場合(he)都要多(duo)。(部(bu)分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我(wo)堅信,英國(guo)依(yi)然應該是歐共體中的(de)一個積極(ji)的(de)和(he)充滿活力(li)的(de)成員,這是符合(he)我(wo)國(guo)人民利益的(de)。(部分倒置)
③、改(gai)革(ge)開(kai)放以來,中國發生了(le)巨(ju)大的(de)變化(hua)。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
這種方法多(duo)用于英(ying)(ying)譯(yi)漢。所謂(wei)包(bao)孕是指在(zai)把英(ying)(ying)語(yu)(yu)長(chang)句(ju)譯(yi)成(cheng)漢語(yu)(yu)時,把英(ying)(ying)語(yu)(yu)后置(zhi)成(cheng)分按照漢語(yu)(yu)的(de)正(zheng)常語(yu)(yu)序放在(zai)中心詞之(zhi)前,使修飾成(cheng)分在(zai)漢語(yu)(yu)句(ju)中形(xing)(xing)成(cheng)前置(zhi)包(bao)孕。但修飾成(cheng)分不宜過長(chang),否則會形(xing)(xing)成(cheng)拖(tuo)沓或造成(cheng)漢語(yu)(yu)句(ju)子成(cheng)分在(zai)連(lian)接上的(de)糾葛。如(ru):
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位來自(zi)于(yu)使中國倍(bei)感(gan)親切的(de)國家和大洲的(de)代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我們(men)走到一起(qi)的,是(shi)我們(men)有(you)超(chao)越(yue)這些分(fen)歧的共同利。
八、插入法
指把難(nan)以處理的句(ju)子成(cheng)分用破折(zhe)號(hao)、括號(hao)或前后逗號(hao)插(cha)入譯句(ju)中。這種(zhong)方法主要用于筆譯中。偶爾也(ye)用于口譯中,即用同位語、插(cha)入語或定(ding)語從句(ju)來(lai)處理一些解釋性成(cheng)分。
如:如果(guo)說(shuo)宣布(bu)收回香(xiang)港就會像夫人說(shuo)的(de)”帶(dai)來災難性的(de)影響”,那我們要勇敢地面對這(zhe)個(ge)災難,做出決(jue)策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重組法
指在(zai)進(jin)行(xing)(xing)英(ying)譯(yi)漢時(shi),為了使譯(yi)文流暢(chang)和更符合漢語敘事論理的(de)習慣(guan),在(zai)捋清英(ying)語長句的(de)結(jie)構(gou)、弄懂(dong)英(ying)語原意(yi)的(de)基礎上(shang),徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jin)行(xing)(xing)重新組(zu)合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必須把大(da)(da)量時間花(hua)在(zai)確保關鍵人物均根據同一(yi)情報和目的(de)行(xing)事,而這一(yi)切(qie)對身體的(de)耐力(li)和思維(wei)能力(li)都(dou)是一(yi)大(da)(da)考(kao)驗。因此(ci),一(yi)旦考(kao)慮成熟(shu),決(jue)策者(zhe)就(jiu)應迅速做出(chu)決(jue)策。
十、綜合法
是(shi)指單用某種(zhong)翻譯技巧無法(fa)譯出時(shi)(shi),著眼篇章,以(yi)邏輯分析為基礎,同時(shi)(shi)使用轉換(huan)法(fa)、倒置法(fa)、增譯法(fa)、省譯法(fa)、拆(chai)句法(fa)等多種(zhong)翻譯技巧的方(fang)法(fa)。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
歐洲(zhou)聯盟應該怎樣做才能(neng)對歐洲(zhou)的電(dian)影電(dian)視(shi)工業有所貢獻,使(shi)它在國際市場上具有競爭能(neng)力(li),使(shi)它有能(neng)力(li)發(fa)揮歐洲(zhou)文(wen)化的影響(xiang),并且能(neng)夠在歐洲(zhou)創(chuang)造更多的就業機會呢?
?