電影《丁丁歷險記》英語翻譯被疑有誤
近日,有位資深“丁丁迷”稱,在電影《丁丁歷險記》中,阿道克船長爬到機艙外面往油箱里哈了一大口酒氣,飛機像火箭般朝陸地飛速推進。而電影英語翻譯的書里寫的卻是“他把酒精都倒進飛機(ji)油箱了”,這樣(yang)的差異讓這位讀者疑惑了。她說:“是否為fume和fuel翻譯之(zhi)誤?電影中(zhong)阿道(dao)克大喊(han)道(dao)fume。

丁丁歷險記
中(zhong)少(shao)(shao)社(she)回應稱(cheng),電(dian)影(ying)(ying)(ying)為英文,電(dian)影(ying)(ying)(ying)配套(tao)圖書(shu)授權方為《丁丁歷險記》原版連環畫的(de)(de)出(chu)版社(she)比利時(shi)Casterman,中(zhong)少(shao)(shao)社(she)依據Casterman提供的(de)(de)法文版本翻譯、編(bian)輯(ji)。出(chu)版之前,出(chu)版社(she)曾(ceng)請北大法語(yu)系的(de)(de)研(yan)究生幫忙核對過,依照原文翻譯的(de)(de)結果確實是(shi)“他把酒精都倒進飛機油箱(xiang)了”。出(chu)版社(she)認(ren)為,差異的(de)(de)產生可能(neng)是(shi)電(dian)影(ying)(ying)(ying)腳本和配套(tao)圖書(shu)創作不完(wan)全同步的(de)(de)原因,電(dian)影(ying)(ying)(ying)后期(qi)制作的(de)(de)一些(xie)改動(dong)也許沒有完(wan)全反映在書(shu)中(zhong)。中(zhong)少(shao)(shao)社(she)稱(cheng),他們正(zheng)在與Casterman聯系,詢問(wen)相(xiang)關情(qing)況,如有回復,會盡快反饋給(gei)讀者。
據了(le)解,這位“丁丁迷”稱(cheng)《丁丁歷(li)險記(ji)》系列(lie)之《阿道克船長的秘密》疑有電(dian)影(ying)腳本翻(fan)譯失誤,文本與電(dian)影(ying)情節不一致(zhi)。圖書(shu)(shu)出版(ban)方中國少年兒童出版(ban)社回應稱(cheng),電(dian)影(ying)書(shu)(shu)依據法文版(ban)本翻(fan)譯、編輯,書(shu)(shu)與電(dian)影(ying)不一致(zhi)可(ke)能是電(dian)影(ying)腳本和圖書(shu)(shu)創作不完全同步的原因(yin)。