日語翻譯的特點有哪些?
我們都知道,日語屬于黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,日語翻譯都要在保持原意、原語感、原語言風格的(de)(de)基礎上,兼顧漢語的(de)(de)語序,靈活地采用直譯(yi)、轉譯(yi)、加譯(yi)、減譯(yi)、反譯(yi)、變譯(yi)、段譯(yi)和分譯(yi)等翻(fan)譯(yi)技巧。
1、直譯
直接(jie)地照原文翻譯(yi),為翻譯(yi)中最(zui)基本的(de)譯(yi)法。
2、反譯
日語句(ju)子(zi)表(biao)(biao)現形式的一大特點是,經常用雙重否定(ding)強調肯(ken)(ken)定(ding)的事物(wu),因此(ci),有時可反其道而譯(yi)之(zhi),采(cai)取否定(ding)與(yu)否定(ding)的另(ling)一種表(biao)(biao)達方法–肯(ken)(ken)定(ding)來翻譯(yi)句(ju)子(zi)。
3、移譯
日語(yu)和漢語(yu)的定(ding)(ding)語(yu)語(yu)序不同,一(yi)般來(lai)講,日語(yu)表示描(miao)寫(xie)和說(shuo)明等(deng)限(xian)定(ding)(ding)性(xing)定(ding)(ding)語(yu)要放(fang)在(zai)前(qian)面(mian),表示領屬性(xing)定(ding)(ding)語(yu)要放(fang)在(zai)后(hou)面(mian),而漢語(yu)則恰好相反,因此翻(fan)譯(yi)時(shi)要把限(xian)定(ding)(ding)性(xing)定(ding)(ding)語(yu)移到前(qian)面(mian)來(lai)翻(fan)譯(yi)。

日語翻譯
4、分譯
把(ba)一(yi)(yi)個長(chang)句子分(fen)成(cheng)幾個短句子來譯,其中之一(yi)(yi)是把(ba)各(ge)種包孕句與(yu)修(xiu)飾的詞分(fen)開,單獨提出另譯。
5、轉譯
當詞典中(zhong)無適當的詞義(yi)可(ke)翻譯(yi)(yi)時(shi),可(ke)根據全文的意思用(yong)其他的詞進(jin)行(xing)翻譯(yi)(yi)。
6、變譯
在不改變(bian)(bian)原文意義(yi)的基礎上,為了使譯(yi)文更符合漢語的表達習(xi)慣,改變(bian)(bian)原句子成分相互關系的翻譯(yi)方法叫變(bian)(bian)譯(yi)。
7、加譯
為了使(shi)譯文更加完整通(tong)順(shun),在翻譯中增加某些詞匯。
8、減譯
漢語以簡潔著稱(cheng),在不損害原意的(de)基礎上(shang),盡(jin)量刪(shan)去那些(xie)可有可無的(de)字、詞(ci)。
對(dui)于日(ri)語(yu)翻譯,翻譯公司了解到,不僅要(yao)(yao)具備一定(ding)的(de)(de)翻譯理論,日(ri)語(yu)和漢(han)語(yu)的(de)(de)語(yu)言(yan)修養和專業知識,而且(qie)還要(yao)(yao)注意日(ri)語(yu)的(de)(de)語(yu)言(yan)特點與翻譯技巧。