淺談英語翻譯的各種“講究”
其實,在實際的英語翻譯過程中,很(hen)多譯(yi)(yi)(yi)(yi)員都(dou)是非常敬業的(de)(de),不(bu)(bu)僅僅把(ba)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)當(dang)成(cheng)(cheng)是工作(zuo),還把(ba)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)當(dang)成(cheng)(cheng)是一件藝術品,對(dui)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)追求(qiu)最(zui)好的(de)(de)結果(guo),在英(ying)語(yu)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中,在對(dui)待一些公(gong)司的(de)(de)文件翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)上面,有(you)些內容的(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)涉及(ji)到一個(ge)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)標(biao)準(zhun),譯(yi)(yi)(yi)(yi)員就必須“講究(jiu)”,認(ren)真對(dui)需要按照標(biao)準(zhun)進行翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)專有(you)名詞或者句子(zi)進行查詢,如(ru)(ru)果(guo)查詢不(bu)(bu)到正確的(de)(de)答案,就必須向客(ke)(ke)戶咨詢,如(ru)(ru)果(guo)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員不(bu)(bu)給于重視,不(bu)(bu)“講究(jiu)”那么翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)就會(hui)出現問題,客(ke)(ke)戶也會(hui)不(bu)(bu)滿意(yi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)合作(zuo)。
假設:尊嚴與愛=A 建(jian)設行業的(de)每一個人=B
原句就成了:將A帶給B
英文句型有(you)三種:針對(dui)這句話我們(men)第一反應將會是(shi)(shi)(shi)(shi)用(yong)bring A to B,直(zhi)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)意思(si)是(shi)(shi)(shi)(shi):把尊嚴(yan)(yan)(yan)(yan)和愛(ai)帶給建設行(xing)業(ye)的(de)(de)(de)(de)每(mei)一個(ge)人(ren),但(dan)是(shi)(shi)(shi)(shi)存(cun)在(zai)的(de)(de)(de)(de)問(wen)題(ti)是(shi)(shi)(shi)(shi),尊嚴(yan)(yan)(yan)(yan)是(shi)(shi)(shi)(shi)貴網站能帶給他們(men)的(de)(de)(de)(de)嗎?他們(men)本來就有(you)尊嚴(yan)(yan)(yan)(yan)。然后(hou)還有(you)一個(ge)較(jiao)常用(yong)的(de)(de)(de)(de)句型是(shi)(shi)(shi)(shi):give A to B,直(zhi)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)意思(si)是(shi)(shi)(shi)(shi):把尊嚴(yan)(yan)(yan)(yan)和愛(ai)給予建設行(xing)業(ye)的(de)(de)(de)(de)每(mei)一個(ge)人(ren),而這句話翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)也不(bu)符合網站的(de)(de)(de)(de)定位,也存(cun)在(zai)問(wen)題(ti):尊嚴(yan)(yan)(yan)(yan)和愛(ai)是(shi)(shi)(shi)(shi)禮(li)物嗎?是(shi)(shi)(shi)(shi)貴網站給他們(men)的(de)(de)(de)(de)這份禮(li)物嗎?還有(you)一個(ge)句型就是(shi)(shi)(shi)(shi)make B do sth,直(zhi)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)意思(si)是(shi)(shi)(shi)(shi):使建設行(xing)業(ye)的(de)(de)(de)(de)每(mei)一個(ge)人(ren)都(dou)擁有(you)尊嚴(yan)(yan)(yan)(yan)和愛(ai),雖然不(bu)太了解貴網站,但(dan)我想,第3條應該(gai)更加(jia)精準。

英語翻譯
他(ta)(ta)們本(ben)來就有尊(zun)(zun)嚴,但一(yi)直以(yi)來被忽視了,所以(yi)是網(wang)站幫(bang)助他(ta)(ta)們重新找回了尊(zun)(zun)嚴,讓他(ta)(ta)們的生活中充滿了愛(ai)。最后,本(ben)人建(jian)議翻譯如下:
Make Everyone In Construction Industry Live With Dignity And Love
看了(le)(le)以上(shang)這個實例,我想大家(jia)肯(ken)定了(le)(le)解到了(le)(le)作(zuo)為一名翻(fan)譯(yi)員,認真、嚴謹(jin)的(de)態度的(de)重要(yao)性,如果譯(yi)員不負責任,而只是抱著完成任務的(de)心態來(lai)翻(fan)譯(yi),那得出來(lai)的(de)英(ying)語(yu)翻(fan)譯(yi)結果就可能(neng)是第一種情況或者(zhe)第二(er)種情況。相(xiang)信(xin)“講究”才能(neng)生產出最(zui)好的(de)翻(fan)譯(yi)。
英(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)定義(yi)的(de)(de)(de)在準確通順的(de)(de)(de)基礎上(shang)(shang),把一(yi)種(zhong)語(yu)言信息(xi)轉變成英(ying)(ying)語(yu)信息(xi)的(de)(de)(de)行(xing)為。而對于(yu)翻譯(yi)(yi)員來說(shuo),英(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)運作的(de)(de)(de)程序上(shang)(shang)看實(shi)際包括了(le)理解、轉換(huan)、表達三個環節(jie)。缺少了(le)任(ren)何一(yi)個環節(jie),英(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)都可能是不精準的(de)(de)(de),所以對于(yu)水(shui)平再高的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)員,不斷(duan)的(de)(de)(de)積累和沉淀是他們必(bi)須要(yao)做的(de)(de)(de)一(yi)件事(shi)情,英(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)也是一(yi)件細致(zhi)活,需(xu)要(yao)譯(yi)(yi)員仔細的(de)(de)(de)雕琢(zhuo)每一(yi)個細節(jie)。作為一(yi)名翻譯(yi)(yi)員,一(yi)定要(yao)“講(jiang)究(jiu)(jiu)”,從英(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)實(shi)際用途(tu)來講(jiang)究(jiu)(jiu)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)貼近性(xing),只有不斷(duan)“講(jiang)究(jiu)(jiu)”,虛懷若谷,不斷(duan)的(de)(de)(de)充實(shi)自己,才能在英(ying)(ying)語(yu)翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)高度上(shang)(shang)更進(jin)一(yi)步。