英文簡歷翻譯中詞匯運用誤區盤點
進入二十一世紀之后,盡管在英文簡歷翻譯中(zhong),許多應聘者都運用“具有(you)創(chuang)新(xin)能力 innovative”來表(biao)現自(zi)己(ji),然而考官在(zai)(zai)看了“千篇一律”的具有(you)“創(chuang)新(xin)性(xing)”的人(ren)才簡(jian)歷(li)后(hou),絕對(dui)不會相信一個和別人(ren)運用同樣(yang)詞匯innovative 來證(zheng)明自(zi)己(ji)的人(ren)在(zai)(zai)現實(shi)生(sheng)活中(zhong)會是一個真正有(you)創(chuang)新(xin)思維的人(ren)。
其(qi)實(shi),在(zai)針對全世界8千萬應(ying)聘者的(de)求(qiu)職(zhi)簡(jian)歷調查中(zhong),研究人員(yuan)驚奇地(di)發現(xian)英國和美國求(qiu)職(zhi)者使用率(lv)最高的(de)詞匯集(ji)中(zhong)在(zai)2個詞語(yu)上,其(qi)中(zhong)超過(guo)400萬英國人喜歡用motivated(積極(ji))來形容自己,而美國人喜歡用extensive experience(具有廣泛經(jing)驗)來表現(xian)自己的(de)能力。

英文簡歷翻譯
很(hen)多(duo)頻繁出(chu)現在簡(jian)歷(li)中(zhong),卻有不討考官喜歡的(de)詞(ci)語,比如entrepreneurial(企(qi)業家(jia)(jia)的(de))、proactive(前瞻性(xing)) 等等。有專家(jia)(jia)說:“這(zhe)些詞(ci)語出(chu)現的(de)頻率極(ji)高(gao),但是表現出(chu)的(de)意義卻蒼白無力(li)(li),不能展示出(chu)應(ying)聘者(zhe)的(de)潛在能力(li)(li),重復(fu)出(chu)現只能讓考官‘看(kan)著就心煩(fan)’。”以下(xia)是專家(jia)(jia)總結(jie)出(chu)來在英文(wen)簡(jian)歷(li)中(zhong)出(chu)現頻率最高(gao)的(de)10個詞(ci)語,僅(jin)供參考,專家(jia)(jia)建議是使用它(ta)們(men)的(de)時候“千萬要慎重”。
那(nei)么我(wo)們應該(gai)如(ru)何在英文(wen)簡歷(li)(li)表現自己?什(shen)么樣(yang)的(de)(de)形容詞(ci)最能恰如(ru)其分地(di)展(zhan)現自己的(de)(de)實力(li)?我(wo)們不得而知,但(dan)是據北京億維(wei)翻(fan)譯(yi)公司了解研(yan)究者倒(dao)是研(yan)究出了N個在英文(wen)簡歷(li)(li)上(shang)最最忌諱出現的(de)(de)單(dan)詞(ci),比如(ru):dynamic有活力(li)的(de)(de)、problem solver問題處理專家等等,這些空白無力(li)而又(you)略顯得夸張甚至浮華(hua)的(de)(de)詞(ci)語會讓考(kao)官“惡(e)心”,簡歷(li)(li)直接(jie)“打入(ru)冷宮”。