關于口譯翻譯一二事兒
可能許多翻譯業內人都就如何才是一名優秀的口譯這一問題同同事探討過,那怎樣才能做好一名口譯呢?我們先來說說什么是口譯吧。口譯,作為翻譯行業之中較之筆譯更為“吸金”的一個服務領域,自應運而生以來便受到廣大群眾的關注,而成功的口譯譯者在大眾眼中無一不是那等端著金飯碗的高端人才。相較于細分的極為詳細的筆譯服務,口譯翻譯的分類要簡單許多,大致(zhi)被(bei)分為(wei)旅游陪(pei)同(tong)(tong)、商(shang)務(wu)陪(pei)同(tong)(tong)、交替傳譯以及(ji)同(tong)(tong)聲傳譯這四類。
最常見也是(shi)最正規的(de)(de)應(ying)該是(shi)商務(wu)陪同(tong)(tong)(tong),較(jiao)之(zhi)旅(lv)(lv)游陪同(tong)(tong)(tong)專業(ye)(ye)性(xing)要強一些,因此(ci)一般(ban)都要求(qiu)從業(ye)(ye)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)具有(you)相對應(ying)的(de)(de)金融(rong)儲備知識,以(yi)免(mian)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe)在從事(shi)商務(wu)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)時犯一些不必要的(de)(de)錯(cuo)誤(wu),一般(ban)來(lai)(lai)說,這(zhe)種陪同(tong)(tong)(tong)服務(wu)多面向(xiang)于(yu)工(gong)(gong)廠或(huo)現場的(de)(de)訪問(wen)工(gong)(gong)作以(yi)及某些展會(hui)中的(de)(de)隨同(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),從廣義上(shang)來(lai)(lai)講,甚至旅(lv)(lv)游陪同(tong)(tong)(tong)亦(yi)可算作商務(wu)陪同(tong)(tong)(tong)的(de)(de)一個分支。整體來(lai)(lai)說,商務(wu)陪同(tong)(tong)(tong)專業(ye)(ye)性(xing)要求(qiu)較(jiao)之(zhi)旅(lv)(lv)游陪同(tong)(tong)(tong)高,較(jiao)之(zhi)交替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)和同(tong)(tong)(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)又尚有(you)一段差距,通常情況(kuang)下,意圖在未(wei)來(lai)(lai)以(yi)高端口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)技能(neng)為(wei)生的(de)(de)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)(zhe),都會(hui)選(xuan)擇在學生期間便投身于(yu)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)類(lei)的(de)(de)志愿者(zhe)(zhe)活動亦(yi)或(huo)承(cheng)(cheng)接部分旅(lv)(lv)游陪同(tong)(tong)(tong)類(lei)兼(jian)職來(lai)(lai)積累口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)經驗(yan),待(dai)初入(ru)社(she)會(hui)時,若(ruo)有(you)能(neng)力(li)便會(hui)考慮陸(lu)續承(cheng)(cheng)接商務(wu)陪同(tong)(tong)(tong)類(lei)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)工(gong)(gong)作,待(dai)自(zi)我感(gan)覺此(ci)類(lei)業(ye)(ye)務(wu)已經純熟且自(zi)身口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)能(neng)力(li)業(ye)(ye)已達標后即會(hui)陸(lu)續進軍交替傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)行業(ye)(ye),最后自(zi)然是(shi)全力(li)攻下同(tong)(tong)(tong)聲(sheng)傳(chuan)譯(yi)(yi)(yi)這(zhe)座口(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)界公認的(de)(de)大山。

口譯翻譯
同聲傳譯(yi)(yi)(yi)屬(shu)于(yu)巔峰口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)項目,又(you)被(bei)稱(cheng)為(wei)同傳,是(shi)(shi)在各大(da)(da)會議中以譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)不打斷(duan)發言者(zhe)的(de)(de)(de)(de)發言為(wei)前(qian)提,并清(qing)晰、準確的(de)(de)(de)(de)將發言內(nei)容(rong)即時(shi)翻譯(yi)(yi)(yi)給其他與(yu)會者(zhe)的(de)(de)(de)(de)一種高(gao)難(nan)度翻譯(yi)(yi)(yi)。目前(qian),許多正式(shi)的(de)(de)(de)(de)大(da)(da)型會議,尤其是(shi)(shi)國際性的(de)(de)(de)(de)會議使用的(de)(de)(de)(de)都是(shi)(shi)這種口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)方式(shi)。又(you)因為(wei)同聲傳譯(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)必須具備(bei)(bei)遠(yuan)超(chao)尋常口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)水準、靈活的(de)(de)(de)(de)思(si)緒、深厚(hou)的(de)(de)(de)(de)知識儲備(bei)(bei)底蘊(yun)以及強悍的(de)(de)(de)(de)心理素質,同傳又(you)被(bei)稱(cheng)之為(wei)口(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)(yi)或者(zhe)說是(shi)(shi)整個翻譯(yi)(yi)(yi)領域最難(nan)的(de)(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)項目,同頂端文學翻譯(yi)(yi)(yi)一同,可謂是(shi)(shi)所(suo)有翻譯(yi)(yi)(yi)從業者(zhe)心之所(suo)向。
交替傳譯(yi),這一類別的(de)(de)口譯(yi)方式(shi)是(shi)會(hui)議(yi)中(zhong)(zhong),譯(yi)者在與會(hui)者發言(yan)過程中(zhong)(zhong)先(xian)行用筆(某些(xie)會(hui)議(yi)中(zhong)(zhong)可(ke)能會(hui)用電(dian)腦代替)記錄下發言(yan)內容,待發言(yan)結束后(hou),譯(yi)者再用要求的(de)(de)語言(yan)清晰、準確的(de)(de)將發言(yan)者所說的(de)(de)內容復述出來。多出現于較之(zhi)陪同翻(fan)譯(yi)更為(wei)正(zheng)式(shi)的(de)(de)諸如技術(shu)交流、商務談(tan)判、學術(shu)交流之(zhi)類的(de)(de)大、中(zhong)(zhong)、小型(xing)會(hui)議(yi)中(zhong)(zhong)(其中(zhong)(zhong),以中(zhong)(zhong)、小型(xing)會(hui)議(yi)為(wei)主,大型(xing)會(hui)議(yi)使用此(ci)種口譯(yi)方式(shi)概率較小),對譯(yi)者無論(lun)是(shi)專(zhuan)業知識(shi)、翻(fan)譯(yi)水準亦或心理素(su)質等(deng)方面都要求極高,屬于巔峰(feng)口譯(yi)項(xiang)目之(zhi)一。
旅游陪同(tong)顧名思義便是由譯(yi)(yi)者(zhe)貼身(shen)陪同(tong)赴本土游玩的(de)外國游客,為其提(ti)供諸如景點景觀(guan)介(jie)紹、風土人情介(jie)紹、就餐住宿等一系列(lie)存在語言(yan)障礙(ai)的(de)交談時的(de)各項翻(fan)譯(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu)(wu),被(bei)翻(fan)譯(yi)(yi)業內(nei)人士公認為最為簡單的(de)一種口(kou)譯(yi)(yi)服(fu)務(wu)(wu)(wu),是多數(shu)希(xi)望(wang)從事更高難度口(kou)譯(yi)(yi)工作的(de)譯(yi)(yi)者(zhe)初入口(kou)譯(yi)(yi)圈時會承接的(de)過度業務(wu)(wu)(wu)。