北京億維解讀中譯英譯員具備的條件
就目前的翻譯形勢來看,英語翻譯是現在最普及的翻譯,對英語翻譯的標準和要求也越來越高,無論從口譯、筆譯還是同聲傳譯各個角度出發,英語翻譯都占據翻譯領域里不可動搖的地位。那么作為一名合格的中譯英翻(fan)譯(yi)(yi)譯(yi)(yi)員(yuan),要具(ju)備(bei)哪(na)些條(tiao)件呢?下面北京億維翻(fan)譯(yi)(yi)就多年的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)經驗(yan)總結中譯(yi)(yi)英議員(yuan)需(xu)具(ju)備(bei)的(de)(de)條(tiao)件。
較高的漢語水平:
要(yao)精(jing)通(tong)原作,才能開始翻(fan)(fan)譯。精(jing)通(tong)原作是(shi)搞好(hao)翻(fan)(fan)譯的(de)前提,要(yao)精(jing)通(tong)原作,必(bi)須學好(hao)原作所(suo)用(yong)的(de)語(yu)言(yan)。對于漢英翻(fan)(fan)譯來(lai)說(shuo),就是(shi)必(bi)須較好(hao)地掌(zhang)握漢語(yu),因(yin)為原文(wen)的(de)思想(xiang)感情等是(shi)通(tong)過語(yu)言(yan)體現出來(lai)的(de)。因(yin)此(ci),學好(hao)漢語(yu)是(shi)翻(fan)(fan)譯中必(bi)不可少的(de)條件(jian)之一(yi)。
一定的(de)英語(yu)為母語(yu)國家(jia)的(de)背景知(zhi)識:
除了(le)要有一定(ding)的(de)專業知(zhi)識(shi)(shi)和豐富的(de)文化(hua)知(zhi)識(shi)(shi)外,還要了(le)解英美等說英語(yu)(yu)國家的(de)歷史、地理、風(feng)土(tu)人情、文化(hua)等等。否則,一些英譯(yi)(yi)文雖然符(fu)合英語(yu)(yu)語(yu)(yu)法,但不符(fu)合英語(yu)(yu)表達習慣,甚至(zhi)影響到跨文化(hua)交際。只(zhi)有具備一定(ding)的(de)說英語(yu)(yu)國家的(de)背景知(zhi)識(shi)(shi),才能(neng)在翻譯(yi)(yi)中(zhong)具有靈活性,才能(neng)使(shi)譯(yi)(yi)文容易被讀(du)者接受(shou),才能(neng)縮短譯(yi)(yi)文與(yu)讀(du)者的(de)距離,使(shi)譯(yi)(yi)文準確(que)、通順、明白無誤。

中譯英
翻譯應不單(dan)是(shi)語(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)轉(zhuan)換(huan),在某種(zhong)(zhong)程度(du)上,是(shi)文化的(de)轉(zhuan)換(huan)。漢(han)英兩(liang)種(zhong)(zhong)語(yu)(yu)言(yan)(yan)在語(yu)(yu)系、文字系統(tong)、語(yu)(yu)音、詞(ci)匯、語(yu)(yu)法、篇(pian)章、語(yu)(yu)用諸方面均有較大差異,這(zhe)些(xie)差異是(shi)它們(men)在物質文化與(yu)制度(du)文化不相(xiang)同(tong)(tong)的(de)社會中產(chan)生和發展、被具(ju)有不同(tong)(tong)心理文化的(de)人長期使用而形成的(de)。由于這(zhe)兩(liang)種(zhong)(zhong)語(yu)(yu)言(yan)(yan)具(ju)備不同(tong)(tong)的(de)特(te)征,反映不同(tong)(tong)的(de)文化,所以具(ju)備一(yi)定的(de)說(shuo)英語(yu)(yu)國家的(de)背景知識對于漢(han)譯英時很重要(yao)的(de)。
較高的英語水平:
無論英(ying)(ying)譯(yi)漢或漢譯(yi)英(ying)(ying),都必須有較高(gao)(gao)的(de)(de)(de)英(ying)(ying)語(yu)(yu)水平(ping),漢英(ying)(ying)翻(fan)(fan)譯(yi)尤為(wei)如此。對漢譯(yi)英(ying)(ying)翻(fan)(fan)譯(yi)來說,中國(guo)人對原作(zuo)的(de)(de)(de)理解一般不(bu)會有問(wen)題的(de)(de)(de),主要(yao)(yao)(yao)(yao)問(wen)題在(zai)(zai)于譯(yi)者的(de)(de)(de)英(ying)(ying)文(wen)水平(ping)。英(ying)(ying)文(wen)水平(ping)的(de)(de)(de)高(gao)(gao)低是漢譯(yi)英(ying)(ying)翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)關鍵(jian)。要(yao)(yao)(yao)(yao)做(zuo)(zuo)好漢譯(yi)英(ying)(ying),就必須在(zai)(zai)英(ying)(ying)語(yu)(yu)方(fang)(fang)面打好基礎。要(yao)(yao)(yao)(yao)學會英(ying)(ying)語(yu)(yu)的(de)(de)(de)各(ge)種表達(da)方(fang)(fang)法(fa)(fa)(fa),要(yao)(yao)(yao)(yao)廣泛地閱讀(du),經(jing)常做(zuo)(zuo)英(ying)(ying)語(yu)(yu)寫(xie)作(zuo)的(de)(de)(de)練習,要(yao)(yao)(yao)(yao)熟悉(xi)不(bu)同文(wen)體所使用的(de)(de)(de)各(ge)種不(bu)同的(de)(de)(de)表達(da)方(fang)(fang)法(fa)(fa)(fa)。做(zuo)(zuo)漢英(ying)(ying)翻(fan)(fan)譯(yi)決不(bu)能只靠字(zi)典(dian)和語(yu)(yu)法(fa)(fa)(fa)。不(bu)能完全字(zi)對字(zi)、詞(ci)對詞(ci)、句(ju)對句(ju)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)。理解了(le)原文(wen)的(de)(de)(de)意思之(zhi)后,要(yao)(yao)(yao)(yao)忘掉漢語(yu)(yu),用英(ying)(ying)語(yu)(yu)去思維,然后用英(ying)(ying)文(wen)的(de)(de)(de)慣用法(fa)(fa)(fa)表達(da)出(chu)來。譯(yi)文(wen)要(yao)(yao)(yao)(yao)準確、生動,還要(yao)(yao)(yao)(yao)傳(chuan)神,這就需(xu)要(yao)(yao)(yao)(yao)平(ping)時刻苦學習,經(jing)常進行漢譯(yi)英(ying)(ying)訓練,努力提高(gao)(gao)我們的(de)(de)(de)英(ying)(ying)語(yu)(yu)水平(ping)。
一定(ding)的專業知(zhi)識(shi)和豐(feng)富的文化知(zhi)識(shi):
要搞好翻譯(yi)(yi),還(huan)必須有(you)一定的(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)知識。不了解所(suo)譯(yi)(yi)文章,所(suo)涉及的(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye),就搐不清漢(han)(han)語(yu)原文的(de)意義,也就談不上翻譯(yi)(yi)。即使大致理(li)解了所(suo)譯(yi)(yi)的(de)漢(han)(han)語(yu)文章,但是如果(guo)不知道(dao)英文中(zhong)(zhong)的(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)詞(ci)匯及其習慣用(yong)法,譯(yi)(yi)出(chu)來的(de)東西(xi)就不準確,讀者要么(me)看不懂,要么(me)引起(qi)誤解。在(zai)進行(xing)漢(han)(han)英翻譯(yi)(yi)過(guo)程中(zhong)(zhong),有(you)時會碰到(dao)不少漢(han)(han)語(yu)意義相(xiang)同的(de)詞(ci),但這些詞(ci)在(zai)不同的(de)搭配中(zhong)(zhong)和(he)特定的(de)上下文中(zhong)(zhong),是有(you)明顯區別的(de),譯(yi)(yi)者一定要注(zhu)意語(yu)言的(de)邏輯性,勤查專(zhuan)(zhuan)業(ye)工具書。