億維翻譯為墨爾本花鼓餐廳提供餐廳菜系翻譯服務
近期應墨爾本花鼓餐廳的要求,億維翻譯北京翻譯公司為其提供了專業的餐廳菜系翻譯服務。
本次翻(fan)譯的成(cheng)果摘錄如下(xia):
Melbourne flower drum restaurant classic Cantonese, such as grilled cuttlefish, shark’s fin, salt and pepper Scallop in Shell is fully uphold the Guangdong local characteristics, restaurant low-key and thoughtful service mode is impeccable.
In contrast, flower drum restaurant dessert introverted: simple Griddle Cake poured the delicious mango juice, served with fresh mango, simple and refreshing. Wrapped in hot sauce Sichuan prawn head full, delicious meat; Australia’s best beef memorable; soft shell crab king island is one of the most popular dish restaurant.

墨爾本花鼓餐廳
墨爾本花鼓(gu)餐廳介紹如下(xia):
墨(mo)爾本花鼓餐廳的(de)外表并不(bu)起眼。不(bu)過,在(zai)你坐下來(lai)品味餐廳的(de)中(zhong)國美食時,也許能(neng)碰上英(ying)國安德(de)魯王子(zi)和他的(de)隨從在(zai)此(ci)用餐。
許多人可(ke)能會質疑(yi)墨爾本花鼓餐廳的(de)(de)蝦(xia)(xia)餃——李(li)子般大小的(de)(de)蝦(xia)(xia)餃并不(bu)符合(he)中國地(di)道點心的(de)(de)做法。不(bu)過,凡(fan)是品(pin)嘗過的(de)(de)人都會喜歡餐廳的(de)(de)創新口味。美食評論家一致認為,這是餐廳最(zui)出彩的(de)(de)一道點心。
墨爾本花(hua)(hua)鼓餐(can)(can)廳(ting)(ting)無論(lun)是餐(can)(can)廳(ting)(ting)的裝(zhuang)(zhuang)飾、服(fu)務(wu)或(huo)是菜單,花(hua)(hua)鼓都采用了一(yi)種純(chun)粹的中(zhong)式風格。餐(can)(can)廳(ting)(ting)的創立者兼現任餐(can)(can)廳(ting)(ting)顧(gu)問古爾伯(bo)特·羅(luo)(GilbertLau)一(yi)直密(mi)切關注著花(hua)(hua)鼓的運營。餐(can)(can)廳(ting)(ting)以經(jing)營粵菜為主,不過,顧(gu)客(ke)還可以在此品嘗到(dao)美味的北京烤鴨。富麗堂皇的裝(zhuang)(zhuang)飾風格彰(zhang)顯出顧(gu)客(ke)的尊(zun)貴身(shen)份(fen),而菜式則(ze)堅持選用澳大利(li)亞最(zui)上乘(cheng)的原料。
億維翻(fan)譯(yi)長期提供餐廳(ting)菜系翻(fan)譯(yi)服務(wu),億維北京翻(fan)譯(yi)公司翻(fan)譯(yi)熱(re)線:010-64363677。