北京翻譯公司戲劇翻譯的標準
北京翻譯公司翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)(biao)(biao)準(zhun)(zhun)是(shi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)理論的(de)一個(ge)核(he)心問題,盡管對(dui)于(yu)某(mou)些文藝作品的(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)者來說,制定規(gui)范性的(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)原則(ze)和手段(duan)會(hui)妨(fang)礙到(dao)(dao)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)人員的(de)創作自(zi)由。因而提出了,對(dui)于(yu)藝術作品的(de)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)行為規(gui)定某(mou)些標(biao)(biao)(biao)準(zhun)(zhun)不僅無益,而且還(huan)是(shi)有害的(de)。但是(shi)絕大(da)多數翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)工作者仍(reng)傾向(xiang)于(yu)認為,翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)(biao)(biao)準(zhun)(zhun)的(de)制定無論是(shi)對(dui)于(yu)指導翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)實(shi)踐,還(huan)是(shi)進行翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)批評都具有重要意(yi)義。人類自(zi)從開始(shi)翻(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)活動(dong),就沒停止過對(dui)截譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)標(biao)(biao)(biao)準(zhun)(zhun)的(de)探尋(xun)。但幾千年的(de)探尋(xun)并沒尋(xun)找(zhao)到(dao)(dao)一個(ge)可以普(pu)遍接受的(de)準(zhun)(zhun)則(ze),仍(reng)是(shi)人言言殊,歸(gui)納(na)起來主要有以下幾種標(biao)(biao)(biao)準(zhun)(zhun):
1.英國翻譯(yi)理論家泰特勒(Tyler)在(zai)《論翻譯(yi)的(de)(de)(de)原(yuan)則》一書中提(ti)出了(le)優秀(xiu)的(de)(de)(de)翻譯(yi)必(bi)須遵守的(de)(de)(de)三原(yuan)則:(1)譯(yi)作(zuo)應完全(quan)復寫出原(yuan)作(zuo)的(de)(de)(de)思想;(2)譯(yi)作(zuo)的(de)(de)(de)風格和(he)手法應和(he)原(yuan)作(zuo)屬于同一性(xing)質;(3)譯(yi)作(zuo)應具備(bei)原(yuan)作(zuo)所具有(you)的(de)(de)(de)通順。
2.嚴復提出的“信、達、雅”。
3.林(lin)語堂(tang)的“忠實、通順、美”。
4.許淵沖的“忠實、通(tong)順(shun)、修辭”或“信(xin)、達、優”。
5.奈達的“動態對等”。
6.錢(qian)鐘書的“化境”。
7.傅(fu)雷的(de)“神似”。
8.巴爾胡達(da)羅夫的“等值”。
9.劉重德的“信、達、切”。
10.金限的“等效”等等。
縱觀(guan)歷來(lai)(lai)的(de)(de)(de)翻譯標準,概括說來(lai)(lai)還是圍繞“信、達(da)、雅(ya)”三條原則(ze)的(de)(de)(de)爭論(lun)。在“信”即忠實原文(wen)上(shang)大家的(de)(de)(de)觀(guan)點(dian)一(yi)致,在“達(da)”即通順上(shang)基本(ben)一(yi)致,而(er)在“雅(ya)”上(shang)的(de)(de)(de)分歧較大,關(guan)鍵是原文(wen)不雅(ya)時(shi)譯文(wen)要(yao)不要(yao)雅(ya),如果一(yi)個人滿口粗話,卻(que)要(yao)譯得文(wen)雅(ya),恐(kong)怕又違背(bei)了“信”的(de)(de)(de)準則(ze),因此林語(yu)堂才改“雅(ya)”為“美”,劉重德改“雅(ya)”為“切”,而(er)許淵沖則(ze)改“雅(ya)”為“優”。