專業醫學SCI論文翻譯必備技巧
醫學SCI論文翻譯作為科技英語翻譯的一個重要分支,其準確性和專業性至關重要。譯者不但要準確原文意思、理清文章思路,更要明確SCI論文寫作規范。使得自己的表述符合論文發表要求。那么,如何才能譯出準確、專業的醫學譯文呢?億維翻譯認為(wei)以下三點缺一不可。
1. 扎實的專業背(bei)景
俗(su)話說,隔(ge)行如(ru)隔(ge)山,如(ru)果譯(yi)員不(bu)具備專(zhuan)業醫學背景(jing)(jing),則有(you)(you)可能(neng)連基本的(de)語意都不(bu)能(neng)完全理解(jie),更(geng)不(bu)用說是做(zuo)(zuo)出準確、專(zhuan)業的(de)譯(yi)文(wen)(wen)了。只有(you)(you)具備專(zhuan)業背景(jing)(jing),才能(neng)夠(gou)準確理解(jie)原(yuan)文(wen)(wen)意思,并進(jin)一步用專(zhuan)業的(de)醫學術語來準確表達原(yuan)文(wen)(wen)意思,使譯(yi)文(wen)(wen)符(fu)合醫學語言的(de)表達特點,做(zuo)(zuo)到準確、專(zhuan)業,增強可讀性。在翻譯(yi)時,不(bu)但要明確文(wen)(wen)章的(de)意思,更(geng)要對文(wen)(wen)章的(de)不(bu)足(zu)加以修改(gai),如(ru)參考文(wen)(wen)獻引用不(bu)當,寫作內容與提供(gong)的(de)參考文(wen)(wen)獻不(bu)符(fu)等。這(zhe)些(xie)都需要查看相關的(de)文(wen)(wen)獻,如(ru)果沒有(you)(you)專(zhuan)業背景(jing)(jing),無法做(zuo)(zuo)到這(zhe)些(xie)。
2. 認真負責的學術態度(du)
再(zai)優秀的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan),也會有拿不(bu)(bu)準(zhun)的(de)(de)(de)(de)地(di)方,再(zai)者(zhe)(zhe),做得越多,懂得的(de)(de)(de)(de)就會越多,對原(yuan)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)性(xing)與(yu)否就會越敏感。這種情(qing)況下(xia),就需要(yao)我們(men)的(de)(de)(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)認真負責(ze)、求準(zhun)、求真,而(er)不(bu)(bu)是單純地(di)根據(ju)原(yuan)文(wen)(wen)(wen)意思(si)機械地(di)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)了(le)事(shi)。億維譯(yi)(yi)(yi)員(yuan)在(zai)進(jin)行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)時(shi),無論是中譯(yi)(yi)(yi)英還是英譯(yi)(yi)(yi)中,對拿不(bu)(bu)準(zhun)的(de)(de)(de)(de)內容或者(zhe)(zhe)覺得原(yuan)文(wen)(wen)(wen)表達欠準(zhun)確(que)時(shi),都是通過閱(yue)讀(du)相關文(wen)(wen)(wen)獻(xian)來求證后進(jin)行翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de),從(cong)而(er)確(que)保了(le)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)的(de)(de)(de)(de)準(zhun)確(que)性(xing)。再(zai)者(zhe)(zhe),閱(yue)讀(du)文(wen)(wen)(wen)獻(xian)的(de)(de)(de)(de)另一(yi)個好處是,能進(jin)一(yi)步挖掘文(wen)(wen)(wen)章(zhang)的(de)(de)(de)(de)創新(xin)點,并對文(wen)(wen)(wen)章(zhang)的(de)(de)(de)(de)不(bu)(bu)足提出建設性(xing)的(de)(de)(de)(de)意見(jian),及(ji)時(shi)彌補(bu)寫(xie)作方面的(de)(de)(de)(de)不(bu)(bu)足。進(jin)而(er)縮短論文(wen)(wen)(wen)刊發周期。
3. 豐富的翻譯經驗(yan)
要想譯(yi)(yi)文準確(que)、專(zhuan)業,一定比例的(de)(de)(de)意(yi)譯(yi)(yi)內容就是(shi)不(bu)可(ke)缺(que)少(shao)的(de)(de)(de),然而(er),并不(bu)是(shi)每個(ge)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)都能夠把意(yi)譯(yi)(yi)做得恰到好(hao)處。初做翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan),因為(wei)(wei)經驗欠缺(que),不(bu)自信(xin),都會盡量按照原文意(yi)思直譯(yi)(yi),從而(er)減少(shao)出錯概率,規避責任(ren),但是(shi)這也在一定程(cheng)度上導(dao)致了譯(yi)(yi)文的(de)(de)(de)生(sheng)硬、不(bu)專(zhuan)業。億維醫學(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan)都是(shi)從事多年醫學(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)優秀譯(yi)(yi)員(yuan)(yuan)(yuan),具有豐富的(de)(de)(de)醫學(xue)(xue)翻(fan)譯(yi)(yi)經驗。因為(wei)(wei)經驗豐富,所以敢于進行意(yi)譯(yi)(yi),也正因為(wei)(wei)經驗豐富,才能把意(yi)譯(yi)(yi)做得恰到好(hao)處,使譯(yi)(yi)文準確(que)、專(zhuan)業,符合目標讀者的(de)(de)(de)閱讀習慣。
因此,要想(xiang)譯(yi)(yi)出準(zhun)確、專業的醫學譯(yi)(yi)文,以(yi)上三點缺一不(bu)可。同樣,在選擇翻譯(yi)(yi)公(gong)(gong)司時,也可從以(yi)上三個方(fang)面來(lai)進行考查。只有公(gong)(gong)司的譯(yi)(yi)員具(ju)備以(yi)上三條,才是值得托付的。