合同翻譯需要遵循的原則
近年來,合同翻譯的比例逐漸加大,主要原因是外貿公司逐年增多,這樣對于翻譯人才的需求量就增大了。在外貿翻譯中,商務合同的翻譯可謂是重中之重,而合同與其他文件不同,若譯文表述不準確或者不嚴謹,就會造成經濟糾紛。由于合同是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此譯文語言應體現其權威性,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,達到雙方對合同中使用的詞無可爭議的程度。北京億維翻譯公司有多年豐富合同(tong)翻(fan)譯(yi)(yi)經驗,對于如何做好(hao)合同(tong)翻(fan)譯(yi)(yi),北京億維(wei)翻(fan)譯(yi)(yi)公司(si)總結出以下(xia)幾點,以供參考:
合(he)(he)同(tong)(tong)翻譯的(de)(de)特殊性就是(shi)因為(wei)其(qi)具(ju)有以(yi)下幾(ji)個特點(dian):1、合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)明確(que)(que)了合(he)(he)同(tong)(tong)各方的(de)(de)義務與權(quan)力(li),因此用(yong)詞(ci)要具(ju)體,不(bu)(bu)可含糊。2、合(he)(he)同(tong)(tong)是(shi)法(fa)(fa)律文(wen)(wen)件,用(yong)詞(ci)要精當(dang),表(biao)述要縝(zhen)密,確(que)(que)保意(yi)思要準確(que)(que),不(bu)(bu)可大(da)意(yi)。3、翻譯一定(ding)要忠實于原文(wen)(wen),不(bu)(bu)能(neng)隨意(yi)添加或者(zhe)削減內(nei)容,尤(you)其(qi)是(shi)術語(yu)的(de)(de)翻譯,不(bu)(bu)能(neng)疏忽大(da)意(yi),一定(ding)要準確(que)(que)無(wu)誤(wu)。不(bu)(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)行業一個術語(yu)會(hui)有不(bu)(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)用(yong)法(fa)(fa),一定(ding)要有商(shang)務合(he)(he)同(tong)(tong)的(de)(de)嚴謹性。4、著(zhu)眼(yan)大(da)處,細(xi)心小處。先了解整(zheng)個合(he)(he)同(tong)(tong)條例,以(yi)及各條款之(zhi)間相互(hu)制(zhi)約(yue)的(de)(de)邏輯關(guan)系,再結合(he)(he)語(yu)法(fa)(fa)結構,譯文(wen)(wen)要做到順暢,通俗(su)易懂。
專業翻譯公司首(shou)先(xian)就是。我們筆譯人員在如果有歧義(yi),就一(yi)(yi)定要(yao)反復(fu)研(yan)讀其(qi)內容,根(gen)據上下文來決定它的意思(si),因為這不僅(jin)關系(xi)到雙方的經(jing)濟利益(yi),還具有法律效應,多謹慎一(yi)(yi)點總是好的。
總(zong)之(zhi),合同(tong)翻譯是(shi)整個公司為了獲得經濟利益上的保證(zheng),要求專業翻譯公司必須遵循商務合同(tong)的用(yong)詞準確和筆風嚴謹(jin)的特點,反復(fu)推敲,謹(jin)慎翻譯,因為合同(tong)是(shi)具(ju)有法律效應的。