商務英語翻譯的語篇特點
商(shang)務(wu)(wu)文(wen)體主要是指在商(shang)務(wu)(wu)活(huo)動(dong)中使用的(de)(de)文(wen)體,商(shang)務(wu)(wu)文(wen)體的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)涉(she)及領(ling)域頗廣,常見的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)體有商(shang)務(wu)(wu)信函、法律文(wen)書(shu)、標書(shu)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、公司簡介翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、產品說明(ming)書(shu)、合同翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、信用證翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)、廣告等。商(shang)務(wu)(wu)文(wen)體的(de)(de)多樣性決定(ding)了商(shang)務(wu)(wu)英(ying)語具(ju)有完整、簡潔、具(ju)體、正確、清(qing)晰、禮貌和體諒的(de)(de)語篇特(te)點:
(1)完整性。商務英語語篇的完整性主要是指語篇內容的完整性,即商務英語文書應當涵蓋某一商務活動所涉及的一切情況和問題。億維翻譯表(biao)示只有這樣,才能(neng)避免不必(bi)要的誤解和糾紛,保(bao)證商(shang)務活動的順利進(jin)行(xing)。
(2)簡(jian)潔(jie)性。商務(wu)英(ying)語(yu)的(de)簡(jian)潔(jie)性是指商務(wu)英(ying)語(yu)語(yu)篇在(zai)保證其內(nei)容完(wan)整的(de)前(qian)提(ti)下,應該盡量(liang)使(shi)敘(xu)述語(yu)言做到言簡(jian)意(yi)賅,即以盡可(ke)能少的(de)文字表達(da)清楚所需要表達(da)的(de)意(yi)思(si),而又無損(sun)于(yu)完(wan)整和(he)禮貌。這不僅有利(li)于(yu)節(jie)省時間,而且也有助于(yu)提(ti)高效(xiao)率。
(3)具(ju)體(ti)性(xing)。商(shang)(shang)務英語(yu)的具(ju)體(ti)性(xing)是指(zhi)商(shang)(shang)務語(yu)篇應確保其內(nei)容的具(ju)體(ti)明確,絕對避免含糊其辭。只有這樣,商(shang)(shang)務活動(dong)才能得以順利進(jin)行(xing),出現糾紛時(shi),也才能得以妥善解決(jue)。
(4)正(zheng)確性。商務英語的(de)正(zheng)確性是(shi)指商務語篇內容必(bi)須語言標(biao)準,敘(xu)述恰當(dang),數字正(zheng)確,術語準確。不(bu)允(yun)許(xu)有任何差錯(cuo)發(fa)生,否則就可能給企業帶來(lai)不(bu)必(bi)要的(de)損失。
(5)清(qing)晰性(xing)。商(shang)(shang)務(wu)英語的(de)(de)清(qing)晰性(xing)是指商(shang)(shang)務(wu)翻譯必(bi)須主題突出、層次分明、可(ke)讀性(xing)強(qiang)。為(wei)此,商(shang)(shang)務(wu)英語的(de)(de)語言結構應盡可(ke)能簡單明了,避(bi)免使(shi)用偏詞(ci)、難詞(ci)、怪詞(ci)和容易引起歧義的(de)(de)詞(ci)。
(6)禮(li)貌性。商務英語的禮(li)貌性要(yao)求商務文書語言委婉、真誠懇切,同(tong)時表現出(chu)為(wei)對方利益考慮(lv)的態(tai)度(du)。禮(li)貌用(yong)語在國際商務活(huo)動中起著重(zhong)要(yao)作(zuo)用(yong),它能(neng)營造一種尊重(zhong)對方、尋求合作(zuo)的氣氛,使對方樂意(yi)合作(zuo),從而有助于在競(jing)爭(zheng)中占據一席之(zhi)地。
(7)體諒(liang)性。商務英語(yu)翻譯的(de)體諒(liang)性是(shi)指商務文書應注意從對(dui)方(fang)的(de)角度(du)(du)出發,要顧及他人的(de)要求、愿(yuan)望、情感等(deng),多從正面(mian)和積極(ji)的(de)角度(du)(du)談問題,不(bu)恃強凌(ling)弱,不(bu)強加(jia)于(yu)人。采取(qu)(qu)you-atitude,避免采取(qu)(qu)we-atitude。