詳談記者招待會口譯
記者招待會(hui)(hui)的(de)(de)口(kou)譯新聞(wen)(wen)發布會(hui)(hui)和記者招待會(hui)(hui)是指各國有(you)關領導(dao)人或有(you)關部門的(de)(de)發言人定(ding)期(qi)或不(bu)定(ding)期(qi)召集新聞(wen)(wen)界人士并向其公布有(you)關政治、經濟、外交、外貿和科技方面的(de)(de)信息(xi),現場回(hui)答(da)記者提出的(de)(de)有(you)關問題的(de)(de)會(hui)(hui)議。它是集政治、時事、信息(xi)為(wei)一體,政策性極(ji)強的(de)(de)重要場合。
每個國(guo)家(jia)都會(hui)在適當(dang)的(de)時候(hou)向新(xin)聞界發布消息或舉行記者招待會(hui)。如(ru),美(mei)國(guo)白宮發言人舉行的(de)新(xin)聞發布會(hui)等。中(zhong)國(guo)政府及各有關部門(men)也經常舉行新(xin)聞發布會(hui)和(he)中(zhong)外記者招待會(hui),介紹中(zhong)國(guo)的(de)政治(zhi)、經濟形(xing)勢(shi)、方針(zhen)、政策及我(wo)國(guo)對重大國(guo)際問題(ti)的(de)看(kan)法,所(suo)持立場(chang) 。
記者招待會是現場回答問題。問與答一般均無現成的稿件事先給翻譯參考。因此,北京億維翻譯公司要(yao)求譯(yi)員(yuan)(yuan)有(you)較高的(de)(de)素質及(ji)語言水平,還應(ying)對國家的(de)(de)基本外(wai)交政策、經貿政策及(ji)國內(nei)外(wai)形勢有(you)充分了解。譯(yi)員(yuan)(yuan)要(yao)臨場鎮定(ding),能(neng)隨(sui)機應(ying)變。會議之前事(shi)先(xian)盡(jin)量了解記者(zhe)招待會的(de)(de)宗旨、可能(neng)涉及(ji)的(de)(de)內(nei)容、主談人的(de)(de)身份(fen)、談話特(te)點,同時(shi),還要(yao)有(you)嚴(yan)肅認真的(de)(de)工作態度,正(zheng)確領會主談人及(ji)提問(wen)記者(zhe)的(de)(de)意思(si)并準確表達。
新(xin)聞發布會(hui)和記者(zhe)招待會(hui)多采用(yong)接續翻譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)形式。一般情(qing)況(kuang)下(xia),問題及回(hui)答(da)均(jun)(jun)須一氣譯(yi)(yi)(yi)(yi)出,而不是(shi)(shi)以(yi)句子為單位譯(yi)(yi)(yi)(yi)。因(yin)此,譯(yi)(yi)(yi)(yi)員要做適當的(de)(de)(de)記錄(lu)。遇到挑絆性的(de)(de)(de)間(jian)題,也應(ying)照實譯(yi)(yi)(yi)(yi)出,不能(neng)隨意刪減,以(yi)保證主談人(ren)能(neng)針對情(qing)況(kuang)予以(yi)駁斥(chi)。譯(yi)(yi)(yi)(yi)員對于原(yuan)話(hua)(hua)的(de)(de)(de)理(li)解不應(ying)只限于字面的(de)(de)(de)意思(si),而應(ying)結合經濟體(ti)制(zhi)、政治(zhi)制(zhi)度、社會(hui)背景、科(ke)學(xue)文(wen)化、歷史地理(li)、意識形態和風俗習慣等方(fang)(fang)面來理(li)解。只有(you)綜(zong)合這些背景知識才能(neng)透徹領(ling)會(hui) 并 正(zheng) 確(que) 表達(da)。例如(ru):“大鍋飯”一詞若簡單地譯(yi)(yi)(yi)(yi)為 “big pot riee” 就難(nan) 以(yi)讓(rang)(rang)人(ren)理(li)解。它的(de)(de)(de)含義(yi)是(shi)(shi)搞平均(jun)(jun)主義(yi)。所以(yi)應(ying)當譯(yi)(yi)(yi)(yi)為 “Every body eating from the same big pot”或 aequalitarian treatment of enterprises and individuals regardless of their performances”又如(ru),在(zai)英文(wen)中有(you)許多詞語,用(yong)直(zhi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)方(fang)(fang)法難(nan)以(yi)表達(da)其(qi)原(yuan)來的(de)(de)(de)意思(si),只能(neng)改用(yong)意譯(yi)(yi)(yi)(yi), “Home Secretary”不能(neng)譯(yi)(yi)(yi)(yi)為 ‘家庭秘書’而是(shi)(shi) “英國內(nei)務(wu)大臣,而英文(wen)中的(de)(de)(de)句子”I take off my hat to you”意思(si)是(shi)(shi) “我(wo)認(ren)識到你(ni)的(de)(de)(de)話(hua)(hua)的(de)(de)(de)價值”。這里(li)如(ru)果譯(yi)(yi)(yi)(yi)成 “我(wo)向你(ni)脫下(xia)我(wo)的(de)(de)(de)帽子”就難(nan)以(yi)讓(rang)(rang)人(ren)理(li)解了。因(yin)此要學(xue)會(hui)正(zheng)確(que)理(li)解原(yuan)話(hua)(hua),靈活地進行表達(da)。
總之(zhi),新聞發布會(hui)、記者(zhe)招待會(hui)的翻(fan)譯接近口語體(ti)。句子(zi)一般較(jiao)短,結構(gou)相對松弛、靈(ling)活。一般要避免使(shi)用(yong)過長和結構(gou)過于復(fu)雜的句子(zi)。