廣告翻譯中的目的性原則
隨著當今時代的發展,廣告已經成為現代生活的重要信息來源,成為人們生活中不可缺少的一部分。億維翻譯表(biao)示,對于廣(guang)告(gao)語的(de)翻(fan)譯(yi),更(geng)應該加以(yi)重視,努力消除不同文化間的(de)差(cha)(cha)異,以(yi)便成功地(di)實(shi)(shi)現其功能。本文將以(yi)廣(guang)告(gao)翻(fan)譯(yi)為切入點,說明如何利用目的(de)性原(yuan)則(ze)來(lai)實(shi)(shi)現廣(guang)告(gao)的(de)功能以(yi)及如何消除翻(fan)譯(yi)過程中的(de)文化差(cha)(cha)異。
(1)廣(guang)告(gao)與廣(guang)告(gao)翻譯
廣告創作是(shi)一(yi)門復雜的(de)藝術,它集社會學(xue)、美學(xue)、心(xin)理(li)學(xue)、文(wen)(wen)學(xue)、語言(yan)學(xue)等為一(yi)體(ti),廣告翻譯(yi)具(ju)有(you)明顯的(de)目的(de)性。這就要求譯(yi)者在翻譯(yi)時以目的(de)性原則作指導,采用恰當的(de)方(fang)法(fa)和技(ji)巧,使譯(yi)文(wen)(wen)具(ju)有(you)與原文(wen)(wen)相(xiang)同或相(xiang)似(si)的(de)效果。
(2)目(mu)的(de)論與目(mu)的(de)性原則
20世紀70年代,德國功(gong)能派翻(fan)譯(yi)(yi)理(li)論(lun)家威密爾(Hans Vermeer)提(ti)出(chu)了(le)“目(mu)(mu)的(de)(de)論(lun)”。根據目(mu)(mu)的(de)(de)論(lun),翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)實(shi)質是有(you)目(mu)(mu)的(de)(de)的(de)(de)跨文化(hua)交際活動,翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)過程應以(yi)實(shi)現譯(yi)(yi)文在(zai)譯(yi)(yi)語文化(hua)中的(de)(de)預期(qi)功(gong)能為首(shou)要(yao)原(yuan)則,也(ye)即翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)目(mu)(mu)的(de)(de)性原(yuan)則。目(mu)(mu)的(de)(de)論(lun)的(de)(de)提(ti)出(chu)拓寬了(le)翻(fan)譯(yi)(yi)理(li)論(lun)研(yan)究的(de)(de)領域,為譯(yi)(yi)者提(ti)供了(le)靈活翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)理(li)論(lun)基礎(chu)。
(3)廣告語翻譯應注重消除文化(hua)差異(yi)
翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)主要目的(de)(de)(de)(de)是為了在不(bu)同文化間起到(dao)交流和溝通(tong)的(de)(de)(de)(de)目的(de)(de)(de)(de),而(er)對(dui)于廣(guang)(guang)告這類(lei)實用(yong)文體更是如此(ci)。在廣(guang)(guang)告語(yu)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯過程中,要實現廣(guang)(guang)告翻(fan)(fan)譯的(de)(de)(de)(de)語(yu)用(yong)等(deng)(deng)效,不(bu)僅要注意(yi)原(yuan)作的(de)(de)(de)(de)語(yu)境(jing)含(han)義,也(ye)要求必須要從社會文化交際的(de)(de)(de)(de)角度考察語(yu)言的(de)(de)(de)(de)使用(yong)。譯者必須十分(fen)熟悉(xi)兩(liang)種不(bu)同語(yu)言的(de)(de)(de)(de)語(yu)用(yong)原(yuan)則,具備(bei)跨(kua)語(yu)言、跨(kua)文化交際的(de)(de)(de)(de)知識(shi),能設法溝通(tong)語(yu)用(yong)意(yi)義差異(yi),方可實現等(deng)(deng)效翻(fan)(fan)譯。