陪同口譯可能忽視的知識盲點
有時候陪同口譯比同聲傳譯還難。因為同聲傳譯可以事先準備,運氣好時甚至可以做“同聲傳讀”,而陪同則會遇到各種各樣突如其來的問題。一名譯員也許能把領導講話翻得滴水不漏,但遇到生活中某些問題,可能一時半會反應不過來。下面由北京億維翻譯公司談(tan)談(tan)實戰中(zhong)陪同翻譯可能忽視(shi)的(de)知識(shi)盲點,希望(wang)譯員們(men)能提前準備(bei)、對(dui)癥下藥。
(1)飲食類詞匯
陪同口譯(yi)十有(you)八九(jiu)會(hui)遇到(dao)與外賓一(yi)起吃飯(fan)的(de)(de)(de)情形。對于(yu)不懂中文的(de)(de)(de)外賓,每(mei)道(dao)菜叫什(shen)么名字、有(you)哪些食材(cai)組成(cheng)、用了(le)什(shen)么烹飪方法、背后有(you)何典故都是關注的(de)(de)(de)焦點,特別是對某些飲食有(you)禁忌或對中國餐飲文化(hua)感興趣的(de)(de)(de)外賓,一(yi)定要清(qing)楚的(de)(de)(de)知道(dao)每(mei)道(dao)菜的(de)(de)(de)組成(cheng)和(he)來龍去(qu)脈(mo)方肯(ken)罷休(xiu)。如果(guo)這時翻譯(yi)不能準確提供上(shang)述信息,外賓嘴(zui)上(shang)不說(shuo)、心里(li)也(ye)會(hui)對譯(yi)員的(de)(de)(de)水平(ping)打上(shang)問號。
(2)醫(yi)藥衛生類詞匯
出門在外難免有個頭(tou)疼腦(nao)熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯(yi)自然責(ze)無旁(pang)貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此(ci),掌握常見疾(ji)病的名(ming)稱、癥狀描述、診斷方(fang)法和(he)藥品名(ming)稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方(fang)寸。
(3)參觀游(you)覽(lan)常(chang)用詞匯與句型
陪(pei)同口(kou)譯(yi)(yi)的最主(zhu)要職能就(jiu)是陪(pei)外(wai)賓參觀(guan)游覽,對于(yu)風(feng)景名勝(sheng)、宗(zong)教(jiao)文(wen)化(hua)、歷(li)史典故等(deng)理應了(le)(le)如指掌。這(zhe)里特別提示下比(bi)(bi)較(jiao)容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗(zong)教(jiao)特定詞(ci)匯及歷(li)史人(ren)物、故事的翻譯(yi)(yi)。記得一次,外(wai)賓路過一座古寺突然(ran)興致大發(fa),非要進去(qu)看(kan)看(kan)。我(wo)(wo)在解釋佛(fo)教(jiao)人(ren)物和特定稱謂時(shi)著實(shi)(shi)費了(le)(le)一番精力,很多地方(fang)實(shi)(shi)在記不(bu)起來確切(qie)譯(yi)(yi)法,只好意譯(yi)(yi)了(le)(le),比(bi)(bi)如羅(luo)漢譯(yi)(yi)成了(le)(le)“guards of Buddha”(其實(shi)(shi)這(zhe)樣翻譯(yi)(yi)是不(bu)準(zhun)確的,羅(luo)漢是道(dao)行不(bu)夠的神,低(di)于(yu)菩(pu)薩,不(bu)是佛(fo)祖的衛士), “阿難(nan)”和“迦葉”涉及古印度語,翻成了(le)(le)“two famous students of Buddha”。當時(shi)暫(zan)且應付(fu)過去(qu),但我(wo)(wo)一直感到如果(guo)平時(shi)多積(ji)累一些詞(ci)匯,就(jiu)不(bu)會“書(shu)到用時(shi)方(fang)恨少”了(le)(le)。
(4)商品和砍價的常用(yong)句(ju)型
購物是幾乎(hu)每個(ge)(ge)(ge)翻譯(yi)都會遇到的(de)(de)(de)問題(ti),而不同外賓(bin)關注點不一樣,有時所購的(de)(de)(de)東西可能超(chao)出我(wo)們熟悉的(de)(de)(de)范(fan)圍。比如(ru)一次在會議(yi)間隙有個(ge)(ge)(ge)外賓(bin)非(fei)要(yao)拉(la)著我(wo)、讓(rang)我(wo)幫她看(kan)(kan)看(kan)(kan)護膚(fu)品和化妝(zhuang)品,而會議(yi)主辦方為(wei)了(le)顯示熱情(qing),指定讓(rang)我(wo)陪她去買(mai)。雖然我(wo)是女生,但平時根(gen)本不怎么用這些東西,連常見品牌都認不清,更別提翻譯(yi)化妝(zhuang)品的(de)(de)(de)效果和功能了(le)。最后(hou)連比劃帶解釋總(zong)算完成任務,但心里終究(jiu)留下陰影了(le),回來(lai)后(hou)特地(di)做了(le)個(ge)(ge)(ge)化妝(zhuang)品和護膚(fu)品的(de)(de)(de)詞匯表以(yi)防下次再遇到。
(5)涉及中(zhong)國(guo)國(guo)情(qing)和傳統文化的詞匯(hui)
這個范圍(wei)非常大,小到中醫、氣功、美術、書法、音樂、文(wen)學、體(ti)育,大到中國各地的政(zheng)治、經濟、社會、人文(wen)、地理等,包(bao)羅萬象。作為譯員,平(ping)時最好多多積累(lei),才(cai)不致(zhi)于在外賓問道時露怯。