法律翻譯可分為哪幾類
法(fa)律翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)是翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)中的(de)(de)高(gao)端服(fu)務(wu),它主要(yao)服(fu)務(wu)律師,外資企業,進出口(kou)公(gong)司(si)等社會(hui)上層群體,質(zhi)量(liang)要(yao)求和技術難度都相(xiang)當高(gao)。它的(de)(de)特色(se)除了遵(zun)守(shou)普通翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)一些原(yuan)(yuan)則以外也應該(gai)遵(zun)守(shou)特定的(de)(de)原(yuan)(yuan)則,這(zhe)是由于法(fa)律翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)法(fa)律框架所決定的(de)(de)。法(fa)律的(de)(de)最重要(yao)準則就是公(gong)正(zheng)性(xing),因(yin)此法(fa)律翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)也必須能夠體現出這(zhe)一原(yuan)(yuan)則。
一般來說,翻譯公司的(de)法(fa)(fa)律(lv)翻(fan)譯(yi)可分(fen)為(wei)書面(mian)翻(fan)譯(yi)和口譯(yi),這兩類翻(fan)譯(yi)又可以細(xi)分(fen)為(wei)很(hen)多子(zi)類。比如按照文本(ben)在法(fa)(fa)律(lv)活動(dong)中的(de)地位,書面(mian)翻(fan)譯(yi)又可分(fen)為(wei)權(quan)(quan)威性翻(fan)譯(yi)和非權(quan)(quan)威性翻(fan)譯(yi)。權(quan)(quan)威性翻(fan)譯(yi)的(de)譯(yi)文是具有法(fa)(fa)律(lv)約(yue)(yue)束(shu)力的(de),非權(quan)(quan)威性翻(fan)譯(yi)的(de)譯(yi)文則(ze)是無此約(yue)(yue)束(shu)力的(de)。
書面翻譯一般是允(yun)許譯員(yuan)較自由地安(an)排時間的(de)(de),譯員(yuan)有(you)充分(fen)的(de)(de)時間考(kao)慮,但(dan)在語(yu)體及其他語(yu)言特點的(de)(de)表現(xian)上(shang)比(bi)口(kou)譯有(you)更高的(de)(de)要(yao)求。譯員(yuan)需要(yao)首(shou)先確(que)定讀者的(de)(de)對象,根(gen)據預(yu)定的(de)(de)對象情況選用(yong)合適的(de)(de)語(yu)言材料來(lai)表達,確(que)定兩種語(yu)言間的(de)(de)水平及表現(xian)手法的(de)(de)差異。
法庭口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)則是(shi)常被看作(zuo)法律口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)核(he)心部分,這說明法庭口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)也是(shi)有較高(gao)的(de)(de)(de)難度(du)。法庭口(kou)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)難度(du)主要(yao)表現在發言(yan)人(ren)的(de)(de)(de)講話(hua)需要(yao)得到立即的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)(yi)(yi),譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)一般(ban)都是(shi)沒有準備的(de)(de)(de)時間,需要(yao)即刻作(zuo)出反(fan)應的(de)(de)(de),要(yao)求理(li)解、組織語(yu)言(yan)、傳達內(nei)容(rong)等(deng)步(bu)驟都能一次(ci)完成(cheng),譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)較高(gao)的(de)(de)(de)基于法律的(de)(de)(de)分析綜(zong)合能力是(shi)必須的(de)(de)(de)。另外發言(yan)人(ren)的(de)(de)(de)身份一般(ban)比較明朗,語(yu)體的(de)(de)(de)選(xuan)擇、語(yu)符(fu)成(cheng)分的(de)(de)(de)選(xuan)用、譯(yi)(yi)(yi)(yi)員(yuan)(yuan)態度(du)的(de)(de)(de)控制等(deng)需要(yao)根據具體的(de)(de)(de)情景進行及時的(de)(de)(de)調整。