新聞翻譯要注意的技巧大總結
如(ru)今,國外(wai)新(xin)聞(wen)(wen)媒(mei)體比中(zhong)國要(yao)發(fa)達得(de)多(duo),新(xin)聞(wen)(wen)也比國內多(duo),也豐富得(de)多(duo),而大量(liang)的(de)(de)(de)國外(wai)新(xin)聞(wen)(wen)翻譯(yi)就成了(le)一(yi)個難題。新(xin)聞(wen)(wen)翻譯(yi)不同于其他的(de)(de)(de)翻譯(yi),有(you)(you)豐富的(de)(de)(de)翻譯(yi)經(jing)(jing)驗還不行,還要(yao)有(you)(you)專業(ye)的(de)(de)(de)新(xin)聞(wen)(wen)翻譯(yi)技巧。現(xian)在(zai)全(quan)球已經(jing)(jing)緊密的(de)(de)(de)聯系在(zai)一(yi)起了(le),地(di)球上任(ren)意一(yi)個地(di)方的(de)(de)(de)新(xin)聞(wen)(wen),我們只需(xu)網上一(yi)搜,都能看得(de)到。
今天北京億維翻譯公司來(lai)跟大(da)家分(fen)享一下關(guan)于新(xin)聞翻譯(yi)的基本技(ji)巧:
首先,新(xin)聞(wen)標題(ti)的(de)(de)翻譯一(yi)方(fang)面要有概括(kuo)性內(nei)容(rong),另一(yi)方(fang)面也要求創新(xin),讓讀(du)者在(zai)眾(zhong)多(duo)的(de)(de)新(xin)聞(wen)中關注你的(de)(de)新(xin)聞(wen)。這需要譯員開動腦筋(jin),使用各種方(fang)法,準確表(biao)達出標題(ti)的(de)(de)意義(yi),透過標題(ti)了(le)解新(xin)聞(wen)的(de)(de)內(nei)容(rong),但不(bu)可以為了(le)增(zeng)加(jia)新(xin)聞(wen)的(de)(de)可讀(du)性,而去曲解原文,這是(shi)最(zui)不(bu)可取的(de)(de)。
一、直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)(yi)或(huo)者基本直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)(yi)新(xin)聞(wen)的(de)標(biao)題,在選(xuan)(xuan)擇直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)(yi)還是意(yi)譯(yi)(yi)(yi)上,我國的(de)譯(yi)(yi)(yi)界一直(zhi)(zhi)(zhi)爭論休(其(qi)實(shi)就是大家吃(chi)飽(bao)飯磨(mo)磨(mo)牙),翻譯(yi)(yi)(yi)根據實(shi)際情況而選(xuan)(xuan)擇不同的(de)方式,但無(wu)論是選(xuan)(xuan)擇直(zhi)(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)(yi)還是意(yi)譯(yi)(yi)(yi),都應將忠于原文放(fang)在第(di)一位。
二、翻譯中(zhong)(zhong)需要(yao)添(tian)加一些注釋(shi)說明(ming),外國(guo)新聞都是為了迎(ying)合當(dang)地的讀(du)者閱(yue)讀(du)需要(yao),而中(zhong)(zhong)國(guo)與他(ta)們的思維方式并不一定相(xiang)同(tong),表達方式上(shang)也有所區別,因(yin)此,在翻譯中(zhong)(zhong),為了便于(yu)國(guo)人理(li)解(jie),可以添(tian)加一些注釋(shi)說明(ming)。
三、修(xiu)辭技巧應(ying)盡量尊重原文(wen)(wen),很多新聞標題(ti)在(zai)簡潔精煉的(de)同時(shi),也會運(yun)用各種修(xiu)辭手(shou)法(fa)。這樣既(ji)能有效(xiao)傳遞一些隱含(han)的(de)信息,又(you)可(ke)以使內容顯得(de)更(geng)有文(wen)(wen)采(cai),因此,我們(men)在(zai)翻譯時(shi),也應(ying)該盡量體現(xian)原文(wen)(wen)的(de)修(xiu)辭特點。
四、適(shi)當采用翻譯權衡手法,當一些內容因文(wen)化(hua)、語言(yan)等原因而造成差異(yi)的,而在漢語中難現(xian)真實表(biao)達的,不妨根據原文(wen)意思,翻譯出(chu)一條合適(shi)的中文(wen)標題。以讓讀者達到(dao)最佳閱讀效果。