英譯商務合同翻譯應注意的問題
英譯商務合同翻譯貌似(si)簡單,實則不然。商務(wu)合(he)同(tong)是一種(zhong)特殊的應用(yong)文體,重點(dian)(dian)在記實,用(yong)詞行文的特點(dian)(dian)就是準(zhun)確與嚴(yan)謹(jin)。在此(ci)運用(yong)翻譯教學中所積累的英譯商務(wu)合(he)同(tong)為實例,從以下三個方面論述(shu)如何從大處著(zhu)眼、小處著(zhu)手、力求準(zhun)確嚴(yan)謹(jin)英譯商務(wu)合(he)同(tong)。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合(he)同(tong)(tong)屬于法律性公(gong)(gong)文(wen)(wen),所(suo)以英(ying)譯時(shi),有些詞(ci)語(yu)要用公(gong)(gong)文(wen)(wen)語(yu)詞(ci)語(yu)、特別是酌(zhuo)情使用英(ying)語(yu)慣用的(de)(de)(de)一套公(gong)(gong)文(wen)(wen)語(yu)副詞(ci),就(jiu)會起到使譯文(wen)(wen)結(jie)構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意(yi)賅的(de)(de)(de)作用。但是從(cong)一些合(he)同(tong)(tong)的(de)(de)(de)英(ying)文(wen)(wen)譯本(ben)中發(fa)現,這(zhe)種公(gong)(gong)文(wen)(wen)語(yu)副詞(ci)常(chang)被普通詞(ci)語(yu)所(suo)代替(ti),從(cong)而影響到譯文(wen)(wen)的(de)(de)(de)質(zhi)量。
二(er)、謹(jin)慎選用極易混淆的(de)詞語
英譯(yi)商務合同(tong)(tong)時,常常由于選(xuan)詞不(bu)當而造成詞不(bu)達(da)意或(huo)者(zhe)意思模棱兩可的(de)(de)情況,有時甚至表(biao)達(da)的(de)(de)是完(wan)全(quan)不(bu)同(tong)(tong)的(de)(de)含義。因(yin)此了解與掌握極易混淆的(de)(de)詞語的(de)(de)區別是極為重要的(de)(de),是提高(gao)英譯(yi)翻譯(yi)質(zhi)量的(de)(de)關(guan)鍵因(yin)素之一。
三、慎重處理合同的(de)關鍵細目
實踐證(zheng)明,英(ying)譯合(he)同(tong)中(zhong)容易出現差錯的(de)(de)地方,一(yi)般來說(shuo),不是大的(de)(de)陳述性(xing)條款(kuan)。而恰恰是一(yi)些關鍵的(de)(de)細目。比(bi)如(ru):金錢、時間(jian)、數量等。為了避免出差錯,在英(ying)譯合(he)同(tong)時,常常使用(yong)一(yi)些有限定(ding)作用(yong)的(de)(de)結(jie)構來界(jie)定(ding)細目所指定(ding)的(de)(de)確切范圍。
1. 限(xian)定(ding)責任:眾所周知,合同中(zhong)要明確(que)規定(ding)雙(shuang)方(fang)的(de)責任。為英譯(yi)出雙(shuang)方(fang)責任的(de)權限(xian)與范圍,常常使用連詞和介詞的(de)固定(ding)結構。
2. 限定時(shi)間:英譯(yi)與時(shi)間有關的(de)文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合(he)同對時(shi)間的(de)要求是準確(que)無誤。所以英譯(yi)起止時(shi)間時(shi),常用以下結構(gou)來限定準確(que)的(de)時(shi)間。
3. 限定(ding)金(jin)額(e):為避免金(jin)額(e)數量的差(cha),偽造或(huo)涂改英譯時(shi)常用以下(xia)措施嚴格把關(guan)。