你不知道的陪同口譯的注意事項
譯員在工作中總是和不同的人打交道,而聯絡口譯是口譯工作的重要組成部分。聯絡口譯又稱聯絡陪同口譯。目前,隨著中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)和(he)世界(jie)的(de)(de)(de)交往(wang)越來越頻繁,大(da)量的(de)(de)(de)政(zheng)治訪問、工商活(huo)動、旅游觀光等(deng)每天都在(zai)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)的(de)(de)(de)大(da)中(zhong)(zhong)(zhong)城(cheng)市進(jin)行著,企業、政(zheng)府機構都有大(da)量的(de)(de)(de)外事接(jie)待事務(wu)。聯絡陪同口(kou)譯(yi)的(de)(de)(de)任務(wu)就是在(zai)接(jie)待、旅游等(deng)事務(wu)中(zhong)(zhong)(zhong)擔任口(kou)譯(yi)工作。
一(yi)名合格的(de)譯員除了要(yao)有扎實的(de)雙語功(gong)底以(yi)外,還(huan)要(yao)有強烈的(de)責任感、百科全書(shu)般的(de)淵(yuan)博(bo)知(zhi)識(shi)、跨文(wen)化交際(ji)意識(shi)和自(zi)然大方的(de)儀態,這(zhe)些高標準的(de)素(su)質(zhi),在聯絡口譯中(zhong)體現得尤為突出(chu)。
首先,譯(yi)員應具(ju)備(bei)強烈(lie)的(de)(de)責任(ren)感(gan)。在接(jie)到聯絡(luo)口(kou)(kou)譯(yi)任(ren)務后,譯(yi)員應準確(que)把握工(gong)作的(de)(de)時(shi)間(jian)和場所,做到心中有數,同時(shi)應在口(kou)(kou)譯(yi)工(gong)作之前進行大量的(de)(de)細(xi)致準備(bei),包括(kuo)了(le)解(jie)接(jie)待客(ke)人的(de)(de)身份、愛好、特點等背(bei)景信(xin)息(xi)和客(ke)人活動(dong)的(de)(de)內(nei)容等。由于聯絡(luo)口(kou)(kou)譯(yi)經常會在不同地點進行,譯(yi)員時(shi)常需要(yao)差旅(lv)勞頓,對于體力也是一(yi)個考驗(yan),因此,對于譯(yi)員的(de)(de)責任(ren)感(gan)和職(zhi)業(ye)素(su)養提出了(le)更高的(de)(de)要(yao)求。
其(qi)次,譯(yi)員應有(you)百科全(quan)書般(ban)的(de)(de)淵博知(zhi)識。聯絡口(kou)譯(yi)不像(xiang)正(zheng)式的(de)(de)會(hui)議(yi)口(kou)譯(yi),譯(yi)員和(he)賓主(zhu)雙方的(de)(de)交往更(geng)為直接,相(xiang)處時間也可能較長。因此,聯絡口(kou)譯(yi)中(zhong)涉及到的(de)(de)內容往往比會(hui)議(yi)口(kou)譯(yi)更(geng)為隨意和(he)靈活。
再次,譯(yi)員應(ying)具有跨文(wen)(wen)化(hua)(hua)交際意識(shi)。外事活動融合了不同文(wen)(wen)化(hua)(hua)背景的人(ren)(ren)群,而(er)人(ren)(ren)們對(dui)外部世界的感知和解釋是(shi)受到(dao)文(wen)(wen)化(hua)(hua)的影(ying)響和制(zhi)約的。文(wen)(wen)化(hua)(hua)因素(su),包括宗教、家庭、傳統、價值(zhi)觀等(deng),決定人(ren)(ren)們如何行動和如何適應(ying)環境(jing)。聯絡口譯(yi)中(zhong)(zhong)忽視個體的獨特(te)性(xing)和人(ren)(ren)類(lei)行為的復雜性(xing)都是(shi)很危險的。不重視跨文(wen)(wen)化(hua)(hua)交際意識(shi)的培養,經常會(hui)(hui)導(dao)致(zhi)口譯(yi)工作的失誤(wu),甚至帶(dai)來很嚴重的后果。比如,不同民(min)族和文(wen)(wen)化(hua)(hua)有不同的習慣性(xing)表達方式(shi),一(yi)句在某種文(wen)(wen)化(hua)(hua)中(zhong)(zhong)引(yin)起(qi)好(hao)感和友(you)情的話(hua),直接翻譯(yi)到(dao)另一(yi)種文(wen)(wen)化(hua)(hua)中(zhong)(zhong),也許(xu)反而(er)會(hui)(hui)引(yin)起(qi)誤(wu)解和不快。
最(zui)后,譯(yi)(yi)員應(ying)(ying)有自然(ran)大方的儀(yi)態。掌握外(wai)事活(huo)動(dong)中基本的行(xing)為規范,如(ru)遵時守約、著(zhu)裝(zhuang)規范、儀(yi)容(rong)整潔、態度親切、言(yan)語得體、注重禮(li)儀(yi)等,都是聯絡口譯(yi)(yi)工(gong)作(zuo)的重要組成(cheng)部分。好的譯(yi)(yi)員應(ying)(ying)該(gai)在外(wai)事接待活(huo)動(dong)中展現(xian)出良好的風貌,扮演一名出色(se)的“外(wai)交(jiao)家”的角色(se),令外(wai)賓感到身心愉快,如(ru)沐春風。