挑選科技翻譯公司不能僅從翻譯公司排名考慮
科技英語文獻不同于其他文體,它包含的種類更加繁多且在文字的運用上有其獨特特點。所以,挑選一家合適的翻譯公司是保證翻譯質量的首要前提。那么在挑選翻譯公司的時候應該考慮哪些因素呢?僅僅是翻譯公司排名嗎?北京億維翻譯公司認(ren)為首先(xian)應該(gai)看一家翻譯(yi)(yi)公司譯(yi)(yi)員(yuan)的翻譯(yi)(yi)水平(ping)。
科技翻譯(yi)(yi)是一(yi)項非常(chang)艱苦(ku)復雜的(de)過程,要想保證翻譯(yi)(yi)質量,只是單單看翻譯(yi)(yi)公(gong)司排(pai)名(ming)而忽(hu)視(shi)譯(yi)(yi)員的(de)翻譯(yi)(yi)水平的(de)話,會(hui)使得翻譯(yi)(yi)公(gong)司的(de)挑選公(gong)司陷入誤區。為此,我們在參(can)考翻譯(yi)(yi)公(gong)司排(pai)名(ming)的(de)同(tong)時,也(ye)要注(zhu)意譯(yi)(yi)者的(de)整體翻譯(yi)(yi)水平。
為保證科技英語文(wen)(wen)獻(xian)譯作高質量,就(jiu)要求譯者(zhe)(zhe)知識面(mian)寬(kuan)廣,富有想(xiang)(xiang)象力(li),英語功底扎實,漢(han)語表(biao)達(da)能力(li)強。要想(xiang)(xiang)順利地做好翻(fan)譯工(gong)作,就(jiu)需要譯者(zhe)(zhe)必須懂(dong)得并遵循翻(fan)譯的(de)內在(zai)規律。翻(fan)譯在(zai)形式(shi)上分為閱讀、寫作兩個程序。閱讀的(de)目的(de)在(zai)于理解原文(wen)(wen)包含的(de)科技信息,理解原文(wen)(wen)不能脫(tuo)離時代背(bei)景(jing)、科技文(wen)(wen)化背(bei)景(jing)和語言場景(jing)。
譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)只(zhi)有在把握(wo)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)的語言形(xing)式,并熟知(zhi)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)的時代背景與信(xin)息內容的前(qian)提下(xia)才能(neng)動手(shou)寫作,這是(shi)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的一個基本過(guo)程(cheng)。譯(yi)(yi)(yi)者(zhe)應該仔(zi)細通讀原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen),建(jian)立(li)一個總(zong)體概念(nian),然(ran)后按自然(ran)段,或章節的順序依次翻(fan)譯(yi)(yi)(yi),一般先試(shi)著按照原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)的形(xing)式,把內容構建(jian)起來(lai),進行全面(mian)的信(xin)息轉述。然(ran)后在邏輯關系和文(wen)(wen)(wen)字表(biao)(biao)達上下(xia)工夫(fu),力(li)求使(shi)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)(wen)(wen)能(neng)夠用(yong)符合譯(yi)(yi)(yi)語的表(biao)(biao)達方(fang)式和表(biao)(biao)述習慣,全面(mian)透徹地傳遞(di)原(yuan)(yuan)(yuan)文(wen)(wen)(wen)的信(xin)息內容和文(wen)(wen)(wen)體風(feng)格(ge)。
綜上所述(shu),我(wo)們在挑選(xuan)翻譯(yi)公司(si)的(de)(de)時候不能只看(kan)翻譯(yi)公司(si)排名(ming),同時也應該注意譯(yi)者的(de)(de)實際翻譯(yi)能力。